Transcription de Hepburn

Tout sur la littérature japonaise, la poésie et le théâtre

Modérateurs: chieko, Modérateurs

Transcription de Hepburn

Messagede Spip5 » 20 Fév 2004 8:53

Bonjour,
Voici ce que j'ai en avant propos du dernier livre en langue française que je viens d'acheter:
La transcription adoptée pour les mots et noms japonais est celle dite de Hepburn, à l'exception des voyelles longues qui sont notées par un accent circonflexe.
Bien sûr, je sais qu'il existe plusieurs façons d'écrire le japonais. Mais je voudrais bien savoir à quoi correspond exactement la transcription dite "de Hepburn" et, par la même occasion, quel sont les noms savants des autres.
Avatar de l’utilisateur
Spip5
 
Messages: 19
Inscription: 27 Oct 2003 21:50
Sexe: Masculin

Messagede Oda » 21 Fév 2004 14:54

- "e" se prononce à peu prés comme "é" dans été.
- "u" comme "ou" dans nouveau.
- "ch" comme "tch" dans match.
- "g" est toujours dur comme dans goût.
- "h" est toujours aspiré et se prononce à peu prés comme en anglais.
- "s" toujours comme "ç" dans façon.
- "w" comme dans wallon.
Les doubles consonnes sont tres marquées : on écrit "tch" pour "chch","tts","tsts".
Nous ne distinguons pas les syllabes longues et les syllabes courtes: Tokyo devrait s'ecrire Tôkyô,kyoto,Kyôtô,ect...

Voila voila en esperant que c'etait ce que tu voulais... :sweat:
Avatar de l’utilisateur
Oda
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 326
Inscription: 01 Mai 2003 19:06
Localisation: Ma derniére demeure,le temple Honnoji, ou je fus trahi et vaincu...
Sexe: Masculin

Messagede Spip5 » 22 Fév 2004 9:34

:o En fait il semblerait alors que "transcription de Hepburn" = "romaji" ?
Car d'après ce que tu as eu la gentillesse de m'indiquer, je crois que c'est toujours ainsi qu'on écrit le japonais, n'est-ce pas ?
En fait ce que je voulais savoir c'était "pourquoi ce nom de Hepburn ?" (probablement de son inventeur mais qu'as t-il inventé exactement ?), et à quelle transcription latine cela correspondait exactement ? Ex reprit d'un post (peut-être sur ce même forum, je ne sais plus: 3 façons d'écrire "merci": arigato, arigatô et arigatou. La trascription de Hepburn serait-elle la première d'entre elles ?
Avatar de l’utilisateur
Spip5
 
Messages: 19
Inscription: 27 Oct 2003 21:50
Sexe: Masculin

Messagede Oda » 22 Fév 2004 13:19

Hepburn c'est son nom de famille et oui c'est la transcription du kana en romaji.
Il n'a rien inventé,Je pense qu'il a choisi de transcrire le japonais a sa facon,peutetre pour facilité la prononciation.
Mais vu que dans les livres, il mette qu'il ont choisi celle de Hepburn (a moin que ce ne soit un institut ou une ecole) c'est qu'il existe d'autre transcription. En tous cas dans les livres c'est celle ci qui est le plus employée.
POur arigato(ô,ou) c'est simple j'ouvre mon dico japonais -francais (puisquil il utilise aussi celle de hepburn) et je trouve "arigatô".
Mais de toute facon (on nen a deja parlé dans des topics anterieure) chacun est libre de transcrire comme il le sent, cela ne changera pas le sens du mot (enfin pas dans tous les cas) donc il est plus simple d'avoir une transcription de bases (surtout pratique pour les livres, puisqu'il sont destinée a plusieurs personnes).
Voila voila je crois que j'ai plus grand chose a ajoutée... :sorry:
Avatar de l’utilisateur
Oda
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 326
Inscription: 01 Mai 2003 19:06
Localisation: Ma derniére demeure,le temple Honnoji, ou je fus trahi et vaincu...
Sexe: Masculin

Messagede Spip5 » 23 Fév 2004 12:31

Merci à toi :D
Avatar de l’utilisateur
Spip5
 
Messages: 19
Inscription: 27 Oct 2003 21:50
Sexe: Masculin

Messagede Oda » 23 Fév 2004 18:34

Enfin j'en suis a 99% sur,donc.
Non monsieur le yakusa pas mon pitit doigt silvous plait , tcchhaaccc :(
Adios cowboy...
Avatar de l’utilisateur
Oda
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 326
Inscription: 01 Mai 2003 19:06
Localisation: Ma derniére demeure,le temple Honnoji, ou je fus trahi et vaincu...
Sexe: Masculin

Messagede Mat » 23 Fév 2004 21:21

Ok ... bon ... euh ... :sweat:
J'arrive un peu à la bourre... Et je vais jouer les rabat-joie (c'est ma spécialité... :v: )... Mais ce sujet aurait plutôt due être abordé dans la section sur la langue japonaise. Ceci dit, dans ma grande magnanimité, je ne déplacerai pas le sujet, puisqu'apparement tout a été dis.
Si vous voulez cependant continuer la conversation... Pensez à aller là-bas... Surtout que là-bas, y a des spécialistes comme mon ami Koji qui se feront un plaisir de vous répondre ... Né Koji-kun ?!! :wink:
Avatar de l’utilisateur
Mat
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 327
Inscription: 13 Avr 2003 15:49
Localisation: Bordeaux
Sexe: Masculin

Messagede Oda » 24 Fév 2004 19:32

Je suis d'accord avec toi et te remercie de ne pas deplacer le sujet cependant nous parlions des transcription de livres donc meme si cela se rapporte a la langue la base du sujet est quand meme "le livre".
Enfin je me taire autrement Mat dechainera son courroux sur moi et la ... :(
Avatar de l’utilisateur
Oda
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 326
Inscription: 01 Mai 2003 19:06
Localisation: Ma derniére demeure,le temple Honnoji, ou je fus trahi et vaincu...
Sexe: Masculin


Retourner vers Littérature

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités