Traductions (3)

Questions sur le japonais, conseils d'étude... Pas de traductions !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Messagede Shysahaley » 27 Juil 2003 21:44

:lol: ja'ai rien compris... :roll:

je vais déja finir la leçon 1... Je manque beaucoup trop de vocabulaire... :cry:


je connais aucun mot, je reconnais deux particule et le verbe être...

hito est déterminer par onna... (no)

je dirai que le thème de la phrase porte sur hito...

Peut tu me dire se que signifi kono, onna, hito et utsukuchi ?
J'ai pas de dictionnaire... :P

juste la signification, je vais essaye de traduir la phrase après... :oops:
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Messagede Shysahaley » 29 Juil 2003 16:18

はい、 わかりまして です。

heu... j'ai pas fait de faaute j'espère... :|

ありがと コジガボ さん。 :D
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Messagede Koguma » 29 Juil 2003 16:39

ちがう
です n'est pas correct en fin de phrase quand il est précédé d'un verbe (car c'est souvent son absence qu'il représente)

donc ce qui aurait été correct :

(forme accomplie) -> J'ai compris

はい, わかった (forme famillière/neutre)

はい, わかりました (forme plus polie)

à part ça, mais c'est juste au détail :)
c'est ありがとう pas ありがと (cause O long, comme vu hier :))
pour KOJIGABRO, je sais pas ce qu'il préfère..mais
コジガブロ est plus "logique"....
Avatar de l’utilisateur
Koguma
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 322
Inscription: 22 Mai 2003 17:51
Localisation: Entre Strasbourg et Kokura
Sexe: Masculin

Messagede Shysahaley » 29 Juil 2003 17:53

zut, pour une fois que j'oublie le う

はい、 わかりました。 alors... :oops: :sorry:


Encore merci... je vien de commencer la lesson trois... :D il faut que je revois les deux autre par contre... :P

Merci... :)
Dernière édition par Shysahaley le 29 Juil 2003 17:56, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Messagede Kojigabro » 29 Juil 2003 17:58

Shysahaley a écrit:はい、 わかりまして です。

heu... j'ai pas fait de faaute j'espère... :|

ありがと コジガボ さん。 :D



どいたしまして !
" した” (et non pas して) est la forme de "します” au passe. puis SHIRU (infinitif) est deja un verbe comme le dit KOGUMA, donc pas besoin de DESU... わかりましたか?

がんばれ !
Dernière édition par Kojigabro le 29 Juil 2003 17:59, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Kojigabro
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 337
Inscription: 19 Juin 2003 11:28
Localisation: Bordeaux France, Tokyo nihon
Sexe: Non spécifié

Messagede Shysahaley » 10 Aoû 2003 18:58

:shock: Je suis déjà vieux !

J'ai tenter de dire "je crois qu'il se trompe" avec "na" au bout mais avec les deux verbe, j'arrive pas a le construire... :roll:

j'essaye quand même :

kare ha ayamaru shinjiru na.

mais c'est bizard, j'arrive pas a traduire le "que" de qu'il se trompe...
en faite, je suis pas encore la dans les cours :sweat:

il y a peut être une particule pour les subordonnée non ? :|

ralala... je vous embette pour rien... il faut vraiment que j'avance plus vites dans les cours... :sorry:

au faite, merci SeNSiNi... :)
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Messagede ozora » 10 Aoû 2003 21:18

ayamachi wo shita to omoimasu.

Pour moi c'est la phrase correct pour dire: "je pense (crois) qu'il a fait une erreur". biensure je fais une phrase ou "il" est une evidence... mais si tu veux plus de detail, tu peux le rajouter.

Quand tu fait une phrase en japonais,tu devrais eviter de penser français... la grammaire japonaise n'y ressemble en rien, et plus tu cherche a trouver des reperes et des ressemblance et moin tu comprendra (enfin c'est mon cas). :)

Je n'ais pas placer le "na" par contre.

P.S: comme d'hab, attend les pro du jap(onais).
ozora
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 263
Inscription: 31 Mai 2003 20:29
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 10 Aoû 2003 23:27

reee moi

je ne sias pas si ta phrase est juste mais celle de Ozora me semble plus correcte (desole)

en fait pour traduire ce qui est dit ou pensé quand on francais on ecrit
il dit:" je mange une pomme"
en Japonais on va dire ce qui est entre " ", puis to+verbe (penser, dire..)
par contre je ne sais pas si croire se contruit comme ca, d'ou mon incapacite a te repondre...
apr exemple quand on se demande quelque chose:
kare wa kuru kana (kana c'est si t'es un homme)
je me demande s'il va venir
kare wa nihonjin kashira (kashira si tu es une femme)
je me demande s'il est Japonais

mais " kare ha ayamaru to omoimasu " me semble correct

pour ce qui concerne le probleme des subordonnées, il n'y a pas de 'qui' 'que' ...
en tout cas pas dans ces constructions (si je dis des conneries corrigez moi bien sur)
seulement ce qui est placé avant un nom (par exemple) va apporter une information sur ce nom, ca le definit(j'arive pas tres bien a m'exprimer dsl)

sensei ni yoku nita saru o mimashita
j'ai vu un singe qui ressemblait beaucoup a mon professeur (ou au professeur mais bon , on suppose que la conversation ne laisse pas de doute ^^)


saru o mimashita : j'ai vu un singe.
sensei ni yoku nita : il ressemblait beaucoup au prof (nita degré moins passé de niru, ressembler)

sensei ni yoku nita saru o mimashita : j'ai vu un singe qui ressemblait beaucoup a mon professeur

tout ce qui 'qualifie'( comme les adjectifs, les subordonnées...) sera placé avant
c'est une habitude a avoir, et c'est pas compliqué, c'est meme tres logique a la longue

PS: pour le na, pas de probleme, il est placé a la fin comme tu avais fait
mais un conseil, ne cherches pas trop a faire des grandes phrases des le debut, si tu suit des lecons, ca viendra tout seul apres ^^
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Spécificatifs numéraux

Messagede Euphonie » 11 Aoû 2003 1:01

Je vous trouve tous drôlement sudieux, bravo !

Un petit mot sur les spécificatifs numéraux :

pour compter les livres, on utilise le spécificatif numéral "satsu". Par exemple, "acheter 2 livres" : hon wo nissatsu kau.

pour les objets cylindriques (comme les cannettes de bières) : hon

pour les personnes, c'est un peu irrégulier :
1 personne : hitori - 2 personnes : futari - 3 personnes : sannin... et après on continue avec "nin".

pour les objets petits et ronds 'oeufs, oranges, etc...) : ko

pour les choses plates (feuilles de papier, drap...) : mai

pour les hoses paires (chaussures, chaussettes...) : soku

pour les véhicules, les machibes : dai

pour les petits animaux : hiki

c'est vrai qu'il ne faut pas "penser français" pour parler japonais ! Et les différences entre le langage formel et le langage familier sont énormes, ça ne facilite pas les choses !
Avatar de l’utilisateur
Euphonie
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 523
Inscription: 14 Avr 2003 8:26
Localisation: Nanterre (92)
Sexe: Féminin

Messagede Shysahaley » 11 Aoû 2003 1:52

hummmmmmmm ok... jusque la, j'avais réussit a tout transposer dans une certaine logique en effet...

bon, j'habandonne totalement toute logique suite a vos conseil... :roll: a vos risques et périls :lol:

Merci pour les explication SeNSiNi et Ozora (même si j'ai pas encore tout compris)... :shock: faut dire qu'il est tard :shock:

Merci Euphonie pour avoir mis une petite liste de cpécificateur numéraux que j'avais pas encore vue dans les lessons mais dont je connais le principe de fonctionnement...

Studieux ? Ba, je sait pas mais je suis les cours de se site et uniquement ceux ci car je me suis habituer a cette méthode... Mais du coup, je pose énormément de question sur des chose qui peuvent vous parettre basique... :sweat: Parce que je me pose des question sur des chose explique plus loin dans les lesson... mais défois, ça gène la compréhention de la lesson...

Bon, a cette heure, c'est plus l'heure de comprendre pourquoi vous avez construit comme cela... Si je comprend toujours pas demain, je vous demanderai des explication... :sorry:


Hummmmmmmmmm j'ai compris pour cette frase "kare ha ayamaru to omoimasu" mais je comprend pas la formation de la frase de Ozora...
au faite, dans mon dico, j'ai "shinjiru" pour dire croire... mais vous, vous utiliser le verbe omoimasu qui n'est pas dedans... c'est un synonime ou il y a une nuance ?
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Messagede Koguma » 11 Aoû 2003 10:01

Il y a une grosse nuance :)

SHINJIRU (verbe) = croire en quelque chose/quelqu'un...

OMOIDE (Nom) = Pensées, mémoires...
Avatar de l’utilisateur
Koguma
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 322
Inscription: 22 Mai 2003 17:51
Localisation: Entre Strasbourg et Kokura
Sexe: Masculin

Messagede ozora » 11 Aoû 2003 14:09

"kare ha ayamaru to omoimasu"
ayamaru signifie: faire une erreur, ce tromper. La trad de la phrase sera donc: Je pense qu'il ce trompe.

"ayamachi wo shita to omoimasu"
Ma phrase n'utilise pas ce verbe, elle utilise le nom "ayamachi" signifiant erreur suivi du verbe "suru" (wo est la pour relier le nom et un verbe).... donc: erreur- fair.... ma phrase donne donc: je pense qu'il a fait une ereur (et non pas: je pense qu'il c'est trompé).

Pour ce qui est de shinjiru, il signifit croire (dans le sens croire en qqch, en dieu...) et non pas penser. omou quand a lui signifit penser mais aussi par extention croire.

En japonais, tu peux transformer les nom en sorte de verbe( tu as un bonne exemple dans ma phrase) pour cela tu a juste a metre le nom et le relier a "suru" avec "wo": (nom+ wo+ suru)
C'est tres utile est surtout on ne peux pas vraiment parler si on ne le fait pas (enfin je crois)

Voila je sais pas si tu vois bien ce que j'essaye de te dire masi bon n'esite pas a demander plus d'explication.

P.S: attention au nuance, en français il y a des nuance qui n'existe pas en japonais et inversement.
ozora
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 263
Inscription: 31 Mai 2003 20:29
Sexe: Masculin

Messagede Shysahaley » 11 Aoû 2003 15:25

hum oki...

le seul problème c'est que suru n'est pas la... :roll:

Je pige de moin en moin... :cry:

bon, on verras plus tard... je verrais sans doutes cela dans les cours... ^^
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Messagede Koguma » 11 Aoû 2003 15:41

si il y est :) mais dans sa forme d'accompli (nommé PASSE à tort)...
En faite SURU à l'accompli (au passé) c'est SHITA...Shita voulant aussi dire entre autre, en dessous et langue, mais c'est une autre histoire :)
Avatar de l’utilisateur
Koguma
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 322
Inscription: 22 Mai 2003 17:51
Localisation: Entre Strasbourg et Kokura
Sexe: Masculin

Messagede Shysahaley » 11 Aoû 2003 23:29

hum oki... ^^ vous savez dans quelle lessons de se site on trouve les forme acompli un peu irrégulère ?

parce que je n'est vu que le -masu qui se transphorme en -mashita

tien, ça ressemble tout compte fait... :sweat:
:sorry:
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Suivante

Retourner vers Langue japonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités