Traduction

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Traduction

Messagede Yasha » 22 Sep 2006 21:37

Alala :( J'ai ici une petite carte Japonaise, mais je n'y comprend rien du tout :o

Et en plus je ne retrouve pas les Kanji dans mes dictionaire. Je crois que cela doit être un proverbe ? Ou du vieux Japonais ? A quache il y a meme un hiragane que je sais ne meme pas lire :roll:

Image




Mercie :)

Edit : désole, j'ai poster mons message sut le mauvais forum. :sweat:
Yasha
Apprenti Sushi
Apprenti Sushi
 
Messages: 58
Inscription: 21 Sep 2003 0:09
Localisation: Anvers
Sexe: Non spécifié

Messagede KURISU » 23 Sep 2006 19:19

Il s'agit d'une carte du jeu de uta karuta. Chaque carte est un poème traditionnel, il y a 100 poèmes complets dans ce jeu.Les cartes sont écrites avec kanji. Il y a 100 autres cartes écrites en hiragana mais uniquement les premiers termes du poème. Le jeu consiste a retrouver le poème le plus rapidement à l'énoncé des premiers "vers".
Le poèmes sont tirés de 100 poèmes 100 hommes 百人一首...
Tout à droite il y a le nom de la poétesse, son portrait en bas.

La traduction demande un peu plus de temps...
KURISU
 
Messages: 25
Inscription: 24 Mar 2006 20:03
Localisation: nice
Sexe: Féminin

Messagede Yasha » 24 Sep 2006 10:42

Mercie :)

Uta karuta, ce jeux existe t’il encore ? Cette carte me paraît plutôt vieillie.
Yasha
Apprenti Sushi
Apprenti Sushi
 
Messages: 58
Inscription: 21 Sep 2003 0:09
Localisation: Anvers
Sexe: Non spécifié

Messagede KURISU » 24 Sep 2006 16:35

On trouve toujours ce jeu. Voila une photo du mien acheté en 2001.

Image
KURISU
 
Messages: 25
Inscription: 24 Mar 2006 20:03
Localisation: nice
Sexe: Féminin

Messagede Karine » 25 Sep 2006 12:11

Message déplacé dans le forum Traduction.
Avatar de l’utilisateur
Karine
Webmaster
Webmaster
 
Messages: 740
Inscription: 12 Avr 2003 11:59
Localisation: Lyon
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 25 Sep 2006 18:10

Il est écrit :
二条院讃岐(にじょういんのさぬき)
我袖(わがしう)はしほ
にみえぬ
(おき)のいしの
(ひと)こそ
しらぬかはく
まもなし

Il s'agit d'un poème d'un dénommé "Nijouin no Sanuki" (souvent appelé simplement "Sanuki"), et intitulé "寄石恋といへる心を"

Avec tous les kanji, cela donnerait :
我が袖は潮干に見えぬ沖の石の人こそ知らねかわく間ぞなき

La traduction en japonais modèrne serait :
私の袖は、潮が引いても見えることのない、沖の石のよう。人は知らないでしょうけれど、いつも涙に濡れて乾く暇もないのよ。

Plus d'infos sur ce lien :
http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/y ... anuki.html
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité