Traduction pour tatouage

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Traduction pour tatouage

Messagede Athes » 12 Oct 2009 16:20

Bonjour,

Je me permets de vous solliciter car je voudrais confirmation de trois traductions. J'ai pour projet de me faire tatouer ces mots, ainsi je veux absolument éviter toute confusion quant au sens du moment que j'ai voulu traduire. J'ai déjà demandé sur des sites et forum consacrés à la traduction cependant je souhaite avoir un maximum d'avis pour éviter tout faux sens.

Persévérance : dans le sens de tenir malgré les difficultés pour atteindre son but, et ne jamais lâcher prise. Faire preuve de courage.

Trad en ligne : shuunen' 執念
Fukutsu 不屈

Honneur : dans le sens de la morale vis-à-vis d'autrui et de la fierté vis-à-vis de soi. Proche de l'honneur du samouraï. Antonyme à lâcheté.

Trad en ligne : giri 義理
homare 誉れ

Sagesse : Dans le sens d'apprendre de ses expériences, être philosophe, prendre du recul par rapport au monde.

Trad en ligne : ken'mei 賢明

Je vous remercie de votre aide
Cordialement,
Athes
 
Messages: 4
Inscription: 12 Oct 2009 16:18
Sexe: Non spécifié

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Renaud » 13 Oct 2009 13:01

Bonjour Athes,

Pour perseverance, tu as :
  • 根気 (Konki) patience, perseverance, persistence, tenacite
  • 執念 (Shuunen) tenacite, implacabilite
  • 不屈 (Fukutsu) le sens semble plus aller vers "entetement"

Pour honneur, tu as :
  • 尊敬 (sonkei) respect, honneur, estime, reverence
  • 義理 (giri) devoir, sens du devoir, honneur, decence, courtoisie
  • 名誉 (meiyo) honneur, credit, prestige
  • 節操 (sessou) constence, integrite, honneur (mais aussi un second sens de chastete et fidelite)

Pour sagesse, tu as :
  • 才気 (saiki) sagesse
  • 知恵 (chie) sagesse, sagacite, intelligence
  • 智慧 variante bouddhiste du precedent en tant qu'elle (la sagesse, ...) mene a l'illumination
  • 賢明 (kenmei) sagesse, intelligence, prudence
  • 知慮 (chiryo) sagesse, sagacite


A toi de voir quels caracteres te semblent le mieux correspondre a ce que tu recherches.
Ensuite, je pense que les nuances etant assez legeres, l'aspect esthetique des caracteres te permettra de finaliser ta decision.
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 735
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Athes » 13 Oct 2009 18:38

Tu te bases sur les traducteurs en ligne où sur ton savoir car je veux être sur choisir la bonne traduction et les traducteurs en ligne ne me font pas confiance. D'ailleurs les mots que j'ai cité en exemple proviennent de traducteurs en ligne dont j'ai fait la comparaison (j'ai croisé les trad entre elles et ai pris les plus récurrentes)

Je n'ai aucune notion en japonais donc je ne sais pas pourquoi il y a tant de traduction mais je veux être sur de prendre la bonne trad plutot qu'un synonyme qui ne veux pas dire totalement la même chose (comme avec persévérance et entêtement, c'est persévérance que je veux et non entêtement)
Athes
 
Messages: 4
Inscription: 12 Oct 2009 16:18
Sexe: Non spécifié

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Renaud » 14 Oct 2009 11:58

En me basant uniquement sur mon savoir, je t'aurais refile des mots sans etre sur des nuances.
Par exemple, pour designer un homme sage, j'aurais utilise l'adjectif 偉い (erai) mais ce mot contient plus de sens (et se traduirait plutot par remarquable).
Je me base sur des traducteurs en ligne mais je n'ai ressorti que les mots qui m'ont sembles les plus pertinents d'apres mes connaissances.

Le japonais et le francais etant tres differents, autant dans les mots techniques ou sur des objets on arrive a traduire un mot par un autre, autant pour des concepts, les nuances de l'un ne sont pas forcement pertinentes, voire n'existent pas pour l'autre.
Par exemple, on dit souvent que les Japonais considerent qu'il existe 5 gouts : sale, sucre, acide, amer et... comment traduire pertinemment ce 5eme gout en francais ?

Je demanderai a mes collegues mais je risque d'avoir le probleme dans l'autre sens.
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 735
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Athes » 14 Oct 2009 16:54

merci je pensais que t'avais juste tapé sur un traducteur en ligne et mis le résultat.

Donc sa veut dire que si je prends fukutsu, giri et kenmei sa ne risque pas d'avoir un autre sens totalement différent de celui que je recherche. Je dis ça car des gens ont pensé se faire tatouer le mot qu'il voulait sauf que ça pouvait avoir un autre sens
c'est ici http://www.hanzismatter.com/
Athes
 
Messages: 4
Inscription: 12 Oct 2009 16:18
Sexe: Non spécifié

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Renaud » 15 Oct 2009 13:07

Personnellement, je te conseillerai plutot Shuunen (avec le sens d'entetement, Fukutsu ne me semble pas adequat), Meiyo (Giri a aussi le sens d'obligation sociale et c'est en fait par ce terme que l'on decrit in fine les relations sociales des Japonais faites de cadeaux et de services que l'ont se rend an proportion... rien n'est gratuit) et Kenmei.

Pour ces 3 la, je peux t'assurer que si le sens n'est pas exactement celui que tu veux, il en est alors tres proche. En tous cas, il n'y a pas a ma connaissance de deuxieme sens cache qui ferai stupide ou pejoratif.
Tu peux toujours les envoyer au site en question pour avoir un autre avis...
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 735
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Athes » 15 Oct 2009 22:32

J'ai déjà fait la demande auprès des 3-4 sites les mieux référencés mais je n'ai aucune réponse.

Je te remercie de ton aide et je prends note de tes conseils. Je soumettrai ses mots en japonais sans la trad française sur un autre forum afin de voir les traductions que l'on me fera.
Athes
 
Messages: 4
Inscription: 12 Oct 2009 16:18
Sexe: Non spécifié


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités