Traduction de deux petits textes!!! Svp

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Traduction de deux petits textes!!! Svp

Messagede Kenshirô » 14 Sep 2004 5:04

Bonjour!
Je suis un peut embêter de demander ça, mais je sais pas à qui m’adresser :(
J’aimerai bien connaître, la traduction deux ces deux textes (qui sont en fait des génériques) qui sont en rômanji, en français si c’est possible.

1 :
(Welcome to this crazy Time)
Kono fuzake ta jidai e you koso
Kimi wa (Tough boy)
Dokomo kashiko mo kizu darake
Uzuku matte naite temo hajimaranai
Kara (Tough boy)
Toki wa masa ni seikimatsu
Yodon da machikado de bokura wa deatta
(Keep you burning) Kakenukete
Kono fuhai to jiyuu to bouryoku no matta danaka
(No boy no cry) Susumana kya
Ikioi o mashita mukai kaze no naka o
(We are living, living in the nineties)
(We still fight, fighting in the nineties)

2 :
Yoru no tobari no noka Mada nemurenai
Kokoro oyoghiru Kimi e no omoi
Kona huuni daremo Darekano kotode
Munewo kogashite Nemurini tsukunoka
Tatoeba Ko no machi Ko no kuni
Tobigai tsuzukeru Icuman no ai
(I don't like love)
(Cause I love you)
Omoeba sugoi enerughi
(I don't like love)
(Cause I love you)
Bakaghetery keredo koohunsuru

Et puis encore ceci, si possible:
Image

Voila j’espère que ce que je demande n’est pas trop déplacer, et que quelqu’un voudra bien me le traduire.

Merci d’avance.
Kenshirô
 
Messages: 2
Inscription: 14 Sep 2004 4:52
Sexe: Non spécifié

Messagede Renaud » 15 Sep 2004 3:26

世記末救世主伝説 :

La legende du sauveur, le dernier fils de Seki

Ne connaissant pas a fond Ken le survivant, je peux pas faire mieux... j'ai juste un souvenir que Ken est le dernier des 4 enfants adopte par... je ne sais plus (seki peut-etre ?) c'est pour ca que j'ai traduit comme ca. (en tout cas, Seki serait un nom/prenom)


Quand j'aurais le temps, je chercherai les generiques...
Dernière édition par Renaud le 15 Sep 2004 4:49, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede Renaud » 15 Sep 2004 4:47

Si d'autres veulent s'y mettre, voila les paroles en kanji (la encore, c'est du Ken le survivant...)
Les chansons originales sont plus longues, mais je n'ai mis que les kanji pour les parties demandees (sinon, ca fait un peu trop gros...) :


TOUGH BOY

Welcome to this crazy Time
このふざけた時代へようこそ
君は tough boy
どこもかしこも傷だらけ
うずくまって泣いててもはじまらないから
tough boy

時はまさに世紀末
澱んだ街角で僕らは出会った

Keep you burning 駆け抜けて
この腐敗と自由と暴力のまっただなか
No boy no cry 進まなきゃ
勢いを増した向かい風の中を

We are living, living in the nineties
We still fight, fighting in the nineties
We are living, living in the nineties
We still fight, fighting in the nineties…

(En fait, ce n'est que le premier couplet sur 3)


LOVE SONG

夜のとばりの中まだ眠れない
心をよぎる君への想い
こんなふうに誰も誰かのことで
胸を焦がして眠りにつくのか
例えば この街 この国
飛び交い続ける幾万の愛
アイドントライクラブコズアイラブユー
思えばすごいエネルギー
アイドントライクラブコズアイラブユー
バカげてるけれど興奮する

(La, ce n'est que la moitie de la chanson)
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede Kenshirô » 15 Sep 2004 18:38

Merci beaucoup Renaud, pour la traductiion du titre :love:
Le père adoptif et maître des 4 enfants c’est Ryûken ;)
Donc si je comprends bien le titre serait "La légende du sauveur, le dernier fils de Ryûken"
En tout cas merci beaucoup pour la traduction et vivement la traduction des génériques :)
En fait la traduction n’a pas était fait sur les dvd, et moi j’aimerai beaucoup connaître la traduction
Ben sinon il s’agit des génériques de la deuxième Série TV pour ce qui voudrait s’avoir ;)
Kenshirô
 
Messages: 2
Inscription: 14 Sep 2004 4:52
Sexe: Non spécifié


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités