Soucis grammaire jlpt 3

Questions sur le japonais, conseils d'étude... Pas de traductions !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Soucis grammaire jlpt 3

Messagede tomyboy » 24 Nov 2006 18:45

Bonjour à tous, je suppose que tout ceux qui passent le jlpt sont en pleine révision. Pour ma part je passe le niveau 3 et j'aimerais savoir si vous pouviez m'éclairer sur quelques phrases que je n'arrrive pas à comprendre:

Avec demo tout d'abord:

Watashi wa doko de demo neraremasu
Soko ni aru zasshi demo yonde, matte ite kudasai
Ano hito wa dare to demo tomodachi ni naremasu.

Je n'arrive pas à comprendre le sens de demo dans ces 3 phrases.

Et un autre souci avec to omou, j'ai vu dans une question que la solution était kakou to omoimasu et non pas kaku to omoimasu. Quand est ce qu'on met "ou" devant to omou?

Merci :D
tomyboy
 
Messages: 16
Inscription: 11 Juil 2006 16:28
Localisation: Bretagne
Sexe: Masculin

Messagede Véro » 24 Nov 2006 21:12

Concernant "demo", il peut se traduire par "même si".
"Kaze ga fuku demo, sanpo wo shimasu"
Même s'il pleut, nous irons nous promener


Dans tes exemples, il signifie quelque chose comme "quel qu'il soit", il me semble.

Watashi ha doko de demo neraremasu
=> Je peux dormir n'improte où / quel que soit l'endroit

(je ne m'avance pas pour la 2e phrase :) )

Ano hito wa dare to demo tomodachi ni naremasu.
Cette personne peut devenir amie avec n'importe qui / Cette personne, avec qui que ce soit, peut devenir amie "

(c'est ma compréhension perso de ce mot... J'espère que tu saisis l'idée :sweat: )

Pour "...ou to omou", c'est le volitif. C'est une forme qui exprime ton intention.
"kakou to omoimasu"
J'ai l'intention d'écrire


Voilà...
:)
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede Ghorbad » 24 Nov 2006 22:22

Bon, je tente une première ébauche sur la deuxième phrase, histoire que quelqu'un rebondisse dessus...
Le "demo" doit vouloir dire "ou quelque chose dans le genre".
Mais ça aurait peut-être été plus simple à traduire avec une idée claire du sujet...
Peut-être "Attends moi ici en lisant n'importe quel magazine (ou alors "en lisant un magazine ou quelque chose dans le genre").
C'est la première traduction qui me vient à l'esprit...
En tout cas, je ne comprends pas le rôle exact de "aru" dans ce cas là...

Allez, j'attends moi aussi des éclaircissements ^_^.
Dernière édition par Ghorbad le 26 Nov 2006 20:10, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin

Messagede tomyboy » 25 Nov 2006 20:00

Merci vero pour tes éclaircissements :D

Donc oui pour la 2 eme c'est bien ça je viens de vérifier. Les 4 propositions étaient hodo, goro, shita et demo.
tomyboy
 
Messages: 16
Inscription: 11 Juil 2006 16:28
Localisation: Bretagne
Sexe: Masculin

Messagede hakurou » 29 Nov 2006 8:39

je rejoind Ghorbad pour l'explication.
c'est une phrase de type complexe (plusieurs phrases simples en 1 seule)

"Soko ni aru zasshi demo yonde, matte ite kudasai"

"qui est la | lisez par exemple le magazine | attendez moi svp"

"attendez moi ici, lisez par exemple le magazine qui est la !"

dans cette phrase "DEMO" exprime le fait que c'est un choix d'exemple, qu'il y a d'autre choix de possible, on pourrait traduire donc "DEMO" par "PAR EXEMPLE"

"DEMO" est un mot qui a 2, 3 significations differentes, faut bien analyser la phrase.

voila, j'espere avoir été clair
Avatar de l’utilisateur
hakurou
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 148
Inscription: 07 Juin 2005 10:51
Localisation: alsace, pres de selestat
Sexe: Masculin

Messagede Véro » 29 Nov 2006 17:20

Ah d'accord! :)
J'avais bien compris le sens de "demo" dans cette phrase, mais comme pour Ghorbad, c'était le "aru" qui me posait problème. C'était pourtant simple (ou presque) :wink:
Bien vu Hakurou! Tu as l'air fin prêt pour dimanche! :appl:
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede Ghorbad » 30 Nov 2006 13:30

C'était donc ça...
Je trouve la phrase un peu laborieuse quand même. C'aurait été plus explicite avec un "sono zasshi demo yonde, soko ni matte ite kudasai", en élevant éventuellement le "soko ni" (mais si on l'enlève, on n'a pas la même précision à propos de l'endroit où attendre).
Vous savez si le type de la phrase originale est souvent usité? Ca fait pas très "scolaire" en fait, mais maintenant que j'y pense, il arrive souvent que des tournures paraissent étranges pour quelqu'un étudiant la langue normalement (donc sans être sur place), et qu'elles soient en réalité plus courantes.
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin

Messagede Thosan » 30 Nov 2006 19:17

En fait, le soko ni s'applique à l'endroit où se trouve la revue, il est donc bien placé.
Thosan
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 186
Inscription: 20 Déc 2005 14:20
Localisation: Etampes, France
Sexe: Masculin

Messagede Ghorbad » 30 Nov 2006 19:46

Je dis pas qu'il est mal placé, mais qu'avec "aru", ça fait un peu lourd, et qu'on pourrait alléger la phrase tout en gardant le même sens. C'est juste que là, ça me donne l'impression qu'il manque une transition.
M'enfin, ça reste une impression, donc basée sur du vent, mais il n'empêche que c'est gênant ^_^.
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin

Messagede tomyboy » 01 Déc 2006 0:31

Ok merci hakurou :wink:

Je commence à stresser un peu moi pour ce jlpt, je suis dans les annales à fond et je trouve que le test de 2005 est assez difficile. La compréehension orale me semble assez tendue.

J'ai encore qq points de grammaire à éclaircir:

Quand utilise-t-on la forme avec "cha" à la fin?
Par exemple, je suis tombé sur la phrase koko de shashin o tocha dame da yo.

J'ai bcp de mal à différencier les différentes formes du conditionnel. Quand utilise t-on -tara et non pas nara? Dans quels cas est utilisé la forme -aeba?
:roll:


Au fait, pour les révisions, je suis tombé sur ce site qui propose toutes les annales de tous les niveaux + les fichiers audio:http://jlpt.info/
tomyboy
 
Messages: 16
Inscription: 11 Juil 2006 16:28
Localisation: Bretagne
Sexe: Masculin

Messagede Ghorbad » 01 Déc 2006 11:59

Ah, ça je connais.

Par exemple, pour dire "je dois y aller", une des formes est 行かなくてはいけない (ikanakute wa ikenai). Mais c'est souvent raccourci en 行かなくちゃ (ikanakucha) par commodité. Donc c'est simplement le -te wa qui devient cha, pour exprimer le devoir. Mais c'est par conséquent plus familier.


Donc pour ta phrase, c'est simple "vous ne devez pas prendre de photo ici" (comprendre "vous n'avez pas le droit de prendre de photos ici")
Ca donne donc :
toru = prendre
totte wa dame : vous ne devez pas prendre
--> raccourci en "tocha dame"

Pour le conditionnel, je pourrai pas être extrêmement précis, mais si je me souviens bien, ça donne ça :

-tara : La relation est temporelle, et non logique. "Si vous avez froid, buvez un café"
-nara : Je crois qu'il y a une connotation de véracité. "S'il est vrai que ce restaurant est bon, allons-y". Donc la deuxième proposition ne s'accomplit que si la première est vraie.
-eba : Les conditions sont nécessaires pour que la 2e proposition ait lieu. "Si ce film a du succès, j'irai le voir"

Voilà, j'espère avoir été un peu utile ^^
Pour le conditionnel, encore une fois, c'est de mémoire, donc pas forcément précis, surtout pour -tara.
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin

Messagede hakurou » 01 Déc 2006 14:09

ca me semble être ce que j'ai appris pour le conditionnel, merci de le rapeller ^_^
en même temps ca fait 1 an que je ne l'ai plus vu donc je suis un peu a la masse,

pour tara on peut peut etre rajouter que c'est un marquage de temps :

uchi ni shuppatsu shitara, ame ga furidashimashita.
(bon déja je ne suis même pas sur de la particule NI mais bon, c'est pour l'exemple)
QUAND je suis partis de chez moi, la pluie s'est mis a tomber.

la forme en tara indique dans cette phrase le moment précis de l'action.

a part ca, Je PaNiquE, je m'inscrit au jlpt alors que ca fait un an que j'ai plus ou moins arreté le japonais par soucis familliale, c'est dur de se replonger dedant, si vite, j'ai perdu beaucoup d'information au niveau vocabulaire, grammaire, kanji, je connaissait les 1945 kanji et maintenant je dois m'en rappeller de seulement 700 pffff

panique, panique, ca va être dur mais ca va marcher, OUAI on y croit !!! (^_^). . . . .(-_-')
Avatar de l’utilisateur
hakurou
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 148
Inscription: 07 Juin 2005 10:51
Localisation: alsace, pres de selestat
Sexe: Masculin

Messagede Ghorbad » 01 Déc 2006 14:43

Ah, je connaissais pas cet autre usage de -tara. Personnellement, j'aurais plutôt utilisé "toki".

"Uchi kara shuppatsu shita toki..." (J'aime pas le verbe shuppatsu suru, ça me fait penser à une certaine marque de sucettes)
Au fait, le -dasu exprime quelque chose qui est en train de se dérouler, qui vient de commencer, ou quelque chose dans le genre, non?

Autrement, c'est étonnant d'avoir la présence d'esprit de s'inscrire alors qu'on n'étudie plus. Pour moi, le JLPT c'était hors sujet à l'époque, mais maintenant, je regrette de n'avoir même pas essayé le niveau 4. Donc je pense que tu as bien fait de t'inscrire, ça te coûte rien après tout, et même en cas d'échec, c'est pas comme si tu te ridiculisais à un oral ^_^.
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin

Messagede tomyboy » 03 Déc 2006 3:01

ok merci :wink:

Ghorbad t'as l'air bien calé en grammaire, pkoi tu t'es pas inscrit ?

En tout cas moi c demain pour le nivo 3 et je dois dire que j'ai pas mal bosser. J'ai l'impression d'avoir plus appris à passer le jlpt que le japonais mais bon...
tomyboy
 
Messages: 16
Inscription: 11 Juil 2006 16:28
Localisation: Bretagne
Sexe: Masculin

Messagede Ghorbad » 03 Déc 2006 13:15

J'explique ça par le manque de confiance. J'ai commencé à bosser le Japonais il y a plus ou moins 8 mois (avant, c'était très anecdotique), et tout seul.
Par conséquent, après 6 mois, je pensais que le JLPT était quelque chose d'inaccessible pour moi. Et puis, j'étais pas encore bien renseigné ^_^.
Maintenant, il reste que j'ai encore du mal à lire rapidement. Donc les tests de 40 minutes, c'est un peu juste, même quand je connais tout.

Et c'est vrai qu'une bonne séance de révision/ apprentissage, ça booste vraiment le niveau quand on a un objectif précis. Mais faut quand même avoir la base, pour que l'intensif fonctionne :)

じゃ、みんあがんばれ。かならず試験に合格してね!
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin


Retourner vers Langue japonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron