[trad] sorezore + construction

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

[trad] sorezore + construction

Messagede Honosabaku » 02 Mar 2006 17:14

Bonjour, je suis tout nouveau ici (j'ai a peine 2 minutes d'existences sur ce site....)!!
En fait je souhaiterais une traduction, et j'ai vu qu'a coté de l'intitulé de la catégorie du forum était signalé "pas de traduction"...
Donc je sais pas si ya une catégorie spéciale traduction ou alors si les traductions sont prohibées sur ce site, mais bon....
Bref, est ce que quelqu'un pourrait m'aider a traduire ca :
それはそれそれを書いた端までのそれを, 適用する
Si j'ai commis une faute, ben j'en suis désolé....
Dans le cas contraire j'attends votre aide avec impatience....
merci!!!

[modération]
Tasukete n'est pas un titre explicite, merci de donner un titre qui permette de trouver la question directement...
Sensini
[/modération]
Honosabaku
 
Messages: 6
Inscription: 02 Mar 2006 17:06
Localisation: Reunion Island
Sexe: Masculin

Messagede Marilyne » 02 Mar 2006 17:18

konnichiwa to hajimemashite !
si tu regardes bien en bas dans divers tu as trois rubriques..celle des traductions y fait partie ^^ je ne suis pas modo ou admin donc je ne pourrais pas rediriger ton sujet ^^ désolé...
++

et encore bienvenue ^^
Avatar de l’utilisateur
Marilyne
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 159
Inscription: 06 Déc 2003 20:55
Localisation: laval (et le japon dans mes reves...)
Sexe: Féminin

Messagede Honosabaku » 02 Mar 2006 17:25

Arigatou gozaimasu senpai!!!! lol!!
Par contre je n'ai pas vu les 3 catégories de divers, mais que deux....
mais c'est pas grave.....
Au fait t'aurais pas une idée de ce que ca veut dire? ^^
Honosabaku
 
Messages: 6
Inscription: 02 Mar 2006 17:06
Localisation: Reunion Island
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 02 Mar 2006 18:20

ohayouuuu
effectivement, pas de traduction dans ce forum normalement, mais bon, on va faire UNE exception ;)...
Mais ici, c'est uniquement, pour des aides, tu commences à traduire, et on dit si c'est bon (et moi je regarde, et j'apprends :p)

sinon, je pense que c'est 【それぞれ】 chaque; chacun; chacun respectivement; individuellement

それはそれぞれを書いた端までのそれを適用する :

それ ça
は particule d etheme
それぞれ
を particule d'objet
書いた écrire (au "passé")
端 la fin
まで jusqu'à
の particule de relation
それ ça
を particule d'objet
適用する appliquer

et voilàààà :sweat:
mouais, donc.... : appliquer ceci, jusqu'à leur fin respectives comme c'était écrit...?
moui, il manque du contexte.... ma traduction ne correspond pas ....
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede Marilyne » 02 Mar 2006 18:32

je ne comprends pas car dans le message de Honosabaku c'est écrit それはそれそれを et tu as mis それぞれ sensini... je ne comprends pas trop :roll:
je suis contente car de mon coté j'arrive a lire sauf qq kanjis...je progresse vite... :P
bon ben désolé sinon de pas pouvoir t'aider.. a+
Avatar de l’utilisateur
Marilyne
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 159
Inscription: 06 Déc 2003 20:55
Localisation: laval (et le japon dans mes reves...)
Sexe: Féminin

Messagede Sensini » 02 Mar 2006 18:35

Si j'ai commis une faute, ben j'en suis désolé....

et comme je vois pas ce que soresore peut-etre... :P
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités