qui peu me traduire en japonais la prase suivante.merci

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

qui peu me traduire en japonais la prase suivante.merci

Messagede delval » 30 Nov 2004 0:31

pouvez vous me traduire le message suivant en ecriture japonaise,pas les sygnes.merci.





titloup est heureuse de t'avoir rencontre.

aimer,c'est regarder ensemble dans la meme direction.





merci ,si qq peut me traduire ces 2 phrase
delval
 
Messages: 3
Inscription: 30 Nov 2004 0:19
Sexe: Féminin

Messagede ozora » 30 Nov 2004 2:55

je ne pense pas que la traduction aura la meme porter (si toute fois il y en a une) que la phrase originelle mais bon...

"aimer, c'est regarder ensemble dans la direction" (champion d'eloquance)

isshou ni onaji houkou wo miru no ha ai desu. (regarder ensemble la meme dirrection est l'amour.)
isshou ni onaji houkou ni mukau no ha ai desu. (se tourner (pour regarder) ensemble dans la meme dirrection est l'amour.)

Personnellement je trouve mes traduction tres maladroites mais bon, on fait ce qu'on peut avec ce qu'on a (ou plutot sait) n'est ce pas?
Je ne sais pas laquelles des deux est plus correct mais personnellement j'obterais pour la seconde version...

pour l'autre phrase, j'ai considerer "titloup" comme un nom propre, j'espere ne pas m'etre trompe et rate un nouveau mot.

"titloup est heureuse de t'avoir rencontre."
titloup ha kimi ni atte ureshii desu. (titloup t'a rancontre, elle est heureuse)
titloup ha kimi ni atta node ureshii desu. (Parceque titloup t'a rancontrer, elle est heureuse)

C'est du "kif kif bouricot".

PS. Je ne suis pas traducteur alors il est certain que tu n'a pas la les phrases les plus correct grammaticalement parlant selon moi.
ozora
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 263
Inscription: 31 Mai 2003 20:29
Sexe: Masculin

Messagede Renaud » 30 Nov 2004 10:00

aishiteru noha isshoni onaji houkou wo mirukotonano desu
(aimer, c'est le fait de regarder ensemble dans la même direction)

Je préfère mettre les mots dans cet ordre, car on explique ce qu'est "aimer", pas ce qu'est "regarder dans la même direction". Si j'ai utilisé "nano desu" au lieu de "desu", c'est pour montrer que c'est une explication, mais si ce n'est pas le sens recherché, il suffit d'enlever le "nano".

PS : Ozora, pas de u à isshoni.


titloup ha anata wo shiriatte ureshii desu.
(titloup est heureuse de t'avoir rencontrée)

Je trouve que "atte" seulement, ca donne plutot l'idée de "je suis heureuse de t'avoir croisée aujourd'hui" (quelqu'un que l'on connait déjà). Avec "shiriatte", c'est plus l'idée de rencontrer pour connaitre.

titloup ha anata to shotaimen wo shite ureshii desu.

ici, "shotaimen" signifie "première rencontre". Selon que tu veux signifier que tu es "heureuse de l'avoir rencontré" dans le sens d'avoir "appris à le connaître" ou que tu veux signifier que tu es "heureuse que vous vous soyez rencontré la première fois" (ce qui n'exclus pas d'avoir appris à vous connaître par la suite).


Mes traductions ne sont sans doutes pas les meilleures, mais je finirai juste sur ça : vive les nuances en japonais.
:?:
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron