aishiteru noha isshoni onaji houkou wo mirukotonano desu
(aimer, c'est le fait de regarder ensemble dans la même direction)
Je préfère mettre les mots dans cet ordre, car on explique ce qu'est "aimer", pas ce qu'est "regarder dans la même direction". Si j'ai utilisé "nano desu" au lieu de "desu", c'est pour montrer que c'est une explication, mais si ce n'est pas le sens recherché, il suffit d'enlever le "nano".
PS : Ozora, pas de u à isshoni.
titloup ha anata wo shiriatte ureshii desu.
(titloup est heureuse de t'avoir rencontrée)
Je trouve que "atte" seulement, ca donne plutot l'idée de "je suis heureuse de t'avoir croisée aujourd'hui" (quelqu'un que l'on connait déjà). Avec "shiriatte", c'est plus l'idée de rencontrer pour connaitre.
titloup ha anata to shotaimen wo shite ureshii desu.
ici, "shotaimen" signifie "première rencontre". Selon que tu veux signifier que tu es "heureuse de l'avoir rencontré" dans le sens d'avoir "appris à le connaître" ou que tu veux signifier que tu es "heureuse que vous vous soyez rencontré la première fois" (ce qui n'exclus pas d'avoir appris à vous connaître par la suite).
Mes traductions ne sont sans doutes pas les meilleures, mais je finirai juste sur ça : vive les nuances en japonais.
