ne serait-ce pas plutot "tsunai da kimi no te wa nanigenai yasashisa wo motome" tiré de bleach...?
tsunaida 繋いだ qui était attachée / reliée / connectée
kimi no te きみの手 ta main
wa は particule
nanigenai 何気ない indifférent
yasashisa:
易しい facile / simple => simplicité
優しい tendre / gentil / doux / affectueux / gracieux => gentillesse
wo を particule
求め requete / demande
et donc la traduction serait plus ou moins:
ta main que je tiens recherche insouciante de la gentillesse
pas terrible hein??? allez dictionnaire japonais, a toi de jouer
edit: sur
http://www.animelyrics.com/anime/bleach/dtecno.htm la traduction en anglais donne:
Your hand that I held searched for some simple kindness