ptite traduction française ?

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

ptite traduction française ?

Messagede angie » 17 Aoû 2005 16:41

voilà j'ai cette phrase en jap mais je c pas keske ca veut dire...donc si qqn peut me renseigner..:P

" tsuna na kini ro te wa nanigenai yasashisa wo motome "
(ou tsura)
angie
 
Messages: 8
Inscription: 17 Aoû 2005 3:07
Localisation: Paname
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 17 Aoû 2005 17:16

en Romaji c'est pas évident... pourrais-tu mettre les kanji?
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede angie » 17 Aoû 2005 20:08

j'ai malheureusement pas les kanji... :(
angie
 
Messages: 8
Inscription: 17 Aoû 2005 3:07
Localisation: Paname
Sexe: Féminin

Messagede Sensini » 17 Aoû 2005 20:38

ne serait-ce pas plutot "tsunai da kimi no te wa nanigenai yasashisa wo motome" tiré de bleach...?

tsunaida 繋いだ qui était attachée / reliée / connectée
kimi no te きみの手 ta main
wa は particule
nanigenai 何気ない indifférent
yasashisa:
易しい facile / simple => simplicité
優しい tendre / gentil / doux / affectueux / gracieux => gentillesse
wo を particule
求め requete / demande

et donc la traduction serait plus ou moins:
ta main que je tiens recherche insouciante de la gentillesse

pas terrible hein??? allez dictionnaire japonais, a toi de jouer ;)


edit: sur http://www.animelyrics.com/anime/bleach/dtecno.htm la traduction en anglais donne:
Your hand that I held searched for some simple kindness
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede angie » 17 Aoû 2005 21:48

Merci !! :D
et c koi bleach ?
angie
 
Messages: 8
Inscription: 17 Aoû 2005 3:07
Localisation: Paname
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 18 Aoû 2005 14:15

bien joué Sensini :)

「繋いだ君の手は何気ない優しさを求め」

pour la traduction, pas mieux...
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Al Syn » 18 Aoû 2005 18:40

A mon avis Tendresse serait sans doute mieux que gentillesse mais en même temps comme je n'ai pas vu le contexte...

Mais sinon elle est pas mal cette traduction. Il ne faut pas oublier que c'est une chanson et donc à ce titre que les phrases sont décousues.
Avatar de l’utilisateur
Al Syn
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 200
Inscription: 02 Juin 2004 20:56
Localisation: Paris
Sexe: Masculin


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron