Probleme de compréhension

Questions sur le japonais, conseils d'étude... Pas de traductions !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Probleme de compréhension

Messagede Rukku » 07 Fév 2006 17:32

Salut,
tout d'abord, bonne année à tous meme si je suis un peu en retard ; c'est que ça fait longtemps que je n'ai pas écrit sur ce forum.
Sur la leçon 06 des cours de japoanis à télécharger sur ce site, j'aimerais que vous m'eclairiez SVP :
- きょうとう は とても きれいな まち です.
Sur cette phrase, pourquoi a t'on ajouté "na" à l'adjectif "omoshiroi"? Et que veut dire "Benkyo"? C'est une ville?
- この えいが は ぜんぜん おもしろくない です
Et sur cette phrase, pourquoi a-t-on ajouté "-kunai" à "omoshiro"?
-いいえ。だれにも あいません でした。
Sur cette phrase, pourquoi a-t-on mis "darenimo" au lieu de tout simplement "daremo"?
-et que veut dire "シャツ" ; "ロビー " et " 休みましょう" ?
Aidez-moi おねがい します。
                                       どうも
Rukku
 
Messages: 7
Inscription: 20 Aoû 2005 11:10
Localisation: Madagascar
Sexe: Masculin

Messagede Ideki » 07 Fév 2006 17:52

Alors
- きょうとう は とても きれいな まち です.
Sur cette phrase, pourquoi a t'on ajouté "na" à l'adjectif "omoshiroi"? Et que veut dire "Benkyo"? C'est une ville?

Pour commencer c'est kirei et non omoshiroi et ensuite na car c'est un adjectif en na (adj non variable) et pas en i, donc utilisé en fonctions déterminante on ajoute na, en fonction conclusive (a la fin) tu ne devras pas mettre de na.

- この えいが は ぜんぜん おもしろくない です
Et sur cette phrase, pourquoi a-t-on ajouté "-kunai" à "omoshiro"?

Car pour les adjectif en i (adj variable), pour les mettre a la forme négative neutre on enlève i que l'on remplace par kunai.

-et que veut dire "シャツ" ; "ロビー " et " 休みましょう" ?

shatsu c'est la chemise
ma deuxième je sais pas désolé
et 休みましょう, ben je connais yasumi les vancance le repos donc avec mashô, je pense que c'est Reposons-nous!! (je viens d'apprendre le verbe se reposer xD merci) il va me servir.

Et pour
いいえ。だれにもあいませんでした。

Je pense que le ni est en trop étant donner que mo est là mais peut-être qu'on peut laisser le ni mais bon le sens de la phrases est bizarre.


Bon j'ai fais ce que j'ai pu après toutes les questions que j'ai déjà poser sur les forum j'espère ne pas m'être tromper. :appl:
Avatar de l’utilisateur
Ideki
Apprenti Sushi
Apprenti Sushi
 
Messages: 93
Inscription: 31 Déc 2005 18:38
Localisation: Bruxelles
Sexe: Masculin

Messagede ChozLa » 07 Fév 2006 19:07

Pour Dare ni mo arimasen deshita, je vais lancer une hypothèse.

à première vue, je dirais que ça veut dire "il n'y avait personne", par contre, d'habitude, on utilise iru au lieu de aru pour des sujets animés, donc, dans ce cas, ce devrait être imasen. C'est vrai que l'on peut utiliser aru parfois, dans cet exemple aussi... Mais où je veux en venir, c'est le NI dans dare ni mo. Si on utilise aru, il faut utiliser ga pour indiquer "ce qu'il y a". Donc ici, MO absorberait GA, donc, il ne faudrait pas de NI. Mais, si l'on veut indiquer la personne détentrice, on prend NI. Si je dis que jai 2 soeurs, je peux dire "watashi ni futari imouto ga iru". Donc, je lancerais cette hypothèse : Dare ni mo ne voudrait pas dire "personne" mais plutôt "pour personne" ou "à personne" ce qui amènerait à penser que le sujet de arimasen est dans le contexte, donc, la phrase serait : "Personne n'en avait". Comme si je demandais "est-ce que quelqu'un avait de l'argent?" -> "dare ka ga okane ga arimashita ka?" et de répondre "dare ni mo arimasen deshita".

Quelqu'un pourrait me dire si ce raisonnement tient la route?
ChozLa
 
Messages: 38
Inscription: 30 Mar 2004 3:15
Sexe: Masculin

Messagede Ideki » 07 Fév 2006 20:44

Je pense que tu as mal lu:
Dare ni mo aimasen deshita. (aimasen et non pas arimasen).

Donc je traduirai ça comme:
J'avais rencontrer personne.

Mais il doit y avoir une faute au niveau du "darenimo",
Donc Voila au, aimasu, aimasen, aimasen deshita => Rencontrer.
Avatar de l’utilisateur
Ideki
Apprenti Sushi
Apprenti Sushi
 
Messages: 93
Inscription: 31 Déc 2005 18:38
Localisation: Bruxelles
Sexe: Masculin

Messagede ChozLa » 08 Fév 2006 3:09

Ah bien ça explique tout. Avec au, on utilise ni pour marquer la personne que l'on rencontre. Mon erreur, désolé.
ChozLa
 
Messages: 38
Inscription: 30 Mar 2004 3:15
Sexe: Masculin

Messagede Ideki » 08 Fév 2006 11:46

Mais donc mo peut être utilisé après une autre particule (javais déjà vu ça je pense, j'aurai du le noter) et donc la phrase se traduit:
Qui je n'avais plus rencontré . <=== Gné? ça veut dire????
Mais si ya dare faut utiliser ka a la fin lool venez les sempai du fofo. :roll:
Avatar de l’utilisateur
Ideki
Apprenti Sushi
Apprenti Sushi
 
Messages: 93
Inscription: 31 Déc 2005 18:38
Localisation: Bruxelles
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 08 Fév 2006 12:05

bonjour à tous,
mon avis sur la question:

-soit il y a un "ni" de trop : daremo = personne
-soit darenimo est employé dans ce genre de construction (cf exemples d'edict)

誰にも 【だれにも】 (adv) anybody and everybody:

彼女はだれにも話しかけたくなかった
She didn't want to speak to anyone. Elle ne veut parler à personne.
いつ戦争が終わるかだれにも予見できない.
Nobody can foresee when the war will end. Personne ne peut prévoir quand finira la guerre.
...
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede DictionnaireJaponais » 08 Fév 2006 13:52

「誰にも」 est on ne peut plus correct.
L'adjonction de la particule も à une autre particule est extrêmement courrant.
Exemples :

誰からも愛されていない。
"Personne ne m'aime (je ne suis aimé de personne)"

何よりも高いです。
"c'est plus cher que n'importe quoi (d'autre)"

どこまでも
"jusqu'à n'importe où"

et notre famaux :
だれにもあいませんでした。
"je n'ai rencontré personne"

il est d'ailleurs plus "naturel" de dire 「誰にも会いません」 que 「誰も会いません」.
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Ideki » 08 Fév 2006 14:08

Donc darenimo veut tout simplement dire "personne" mais alors il ne doit pas avoir de particule?
Avatar de l’utilisateur
Ideki
Apprenti Sushi
Apprenti Sushi
 
Messages: 93
Inscription: 31 Déc 2005 18:38
Localisation: Bruxelles
Sexe: Masculin

Messagede DictionnaireJaponais » 08 Fév 2006 17:50

Ideki a écrit:Donc darenimo veut tout simplement dire "personne" mais alors il ne doit pas avoir de particule?

non.
誰も signifie "personne". Si l'on ajoute la particule に à 誰も, la particule も doit être repositionné à la fin : 誰も.
誰にも signifie "à personne" (suivant le contexte en fait)

も est toujours en dernière position.

誰に
誰で
誰より
誰と
誰から
etc...
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede DictionnaireJaponais » 09 Fév 2006 13:37

Voici quelques petites précisions sur l'utilisation de 誰も.
誰も n'est pas un mot. Il s'agit d'une construction du mot 誰 ("qui?") auquel on ajoute la particule も ("aussi","aussi bien","de même").
Littéralement, 誰も pourrait être traduit par "qui que ce soit; n'importe qui; quelqu'un ou quelqu'un d'autre" etc. Et suivant le contexte, on le retranscrirait en français soit par "personne" (la majorité des utilisations), soit par "tout le monde" (peu utilisé, on lui préfère en général le mot 皆).

Exemples :
誰も知っていることです。
"c'est quelque chose que chacun (tout le monde) sait"

誰もが好きです
"j'aime tout le monde"

誰もいません。
"il n'y a personne"

En résumé :

誰も+forme négative = "personne"
誰も+forme affirmative = 'tout le monde'
Dernière édition par DictionnaireJaponais le 11 Fév 2006 9:29, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Rukku » 09 Fév 2006 16:38

Merci pour ces infos. En faite Chozla a parler de la particule « Ga ». Pouvez vous m’expliquer précisement , quand utiliser « wa » et quand « ga » :? .
Et je comprends le sens de la phrase suivante mais pas les mots « inakute » et « sabishii » : dans la phrase : « Watashi ga inakute sabishii », voulant dire « tu me manques ».
Rukku
 
Messages: 7
Inscription: 20 Aoû 2005 11:10
Localisation: Madagascar
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 09 Fév 2006 17:29

bonjour,

tout d'abord :
HA et GA
Les particules (Ha)
watashi HA imasu : c'est possible?
Encore les GA et WA
Si tu veux en discuter, continues sur un de ces fil, ou alors commences en un autre.

ensuite,
sabishii : dico
inakute = ina(i)kute ; inai = imasen = forme négative de imasu "etre , exister, ...."
et je te laisse construire la phrase

(avec un doute cependant : tu me manques = anata / kimi / xxxchan ga inakute sabishii ; non?)
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede Rukku » 25 Fév 2006 16:31

Désolé de continuer à poser tant de questions et de traductions. :sorry: J'espère que ça ne dérange personne. C'est que ,sur les traductions en ligne, souvent, je ne trouve pas ce que je cherche. Est ce que quelqu'un connait un site de traduction ou on écrit le mot en kanji pour trouver sa signification? Sinon, en attendant, quelqu'un aurait il l'aimabilité de m'aider :
-Dans la phrase "何でラジオを条理しますか。" , que signifie 条理?
-Et que veut dire : ドライバー で 修理します
-Et voici ma dernière question pour aujourd'hui :
voici une question que je comprends totalement :だれ手紙を書きましたか。
mais même après trouver les traductions, je ne comprends ce que veut dire cette réponse :加速に書きました。 Moi, j'ai traduit par " j'ai écrit à acceleration " car kasoku=accélération selon le dico. Merci.
Rukku
 
Messages: 7
Inscription: 20 Aoû 2005 11:10
Localisation: Madagascar
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 27 Fév 2006 10:07

Salut

alors pour les dicos:

http://www.dictionnaire-japonais.com/
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?DC (j'ai mis le lien francais, mais en anglais il y a plus de traductions (et elles sont meilleures, traduction japonais->anglais->francais...))
Des éléments de réponses:
tu trouveras souvent NOM+suru et une traduction possible sera une transformation en verbe:
denwa(telephone)+suru = téléphoner
修理(~réparage)+suru ~=réparer
ドライバー で 修理します ~= réparer à l'aide des drivers (manque du contexte :sweat: )

加速に書きました J'ai écrit à Kasoku, tout simplement?
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Suivante

Retourner vers Langue japonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron