problème de compréhension de vocabulaire...HELP

Questions sur le japonais, conseils d'étude... Pas de traductions !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

problème de compréhension de vocabulaire...HELP

Messagede Marilyne » 07 Mar 2006 18:36

bonsoir, voila je suis sur le kunio kuwae...et je ne comprends pas certaines traductions .

Pour un dictionnaire, quelle est la traduction ? car ils mettent deux phrases ou le mot est traduit différement et cela dans la meme leçon... :

そのじてんはだれのですか
. donc ici dictionnaire = じてん (jiten)
これはじしょではありません.. et ici dictionnaire = じしょ


radio = ラジオ

je ne comprends pas le dernier "kana" ? ou kanji ? j'ai cherché dans mes bouquins et rien trouvé...merci pour votre aide...

allé j'y retourne ^^
Avatar de l’utilisateur
Marilyne
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 159
Inscription: 06 Déc 2003 20:55
Localisation: laval (et le japon dans mes reves...)
Sexe: Féminin

Messagede silent_oyabun » 07 Mar 2006 21:06

Salut

Ben en fait, il me semble que les deux mots désignent bien un dico, ou un lexique. Sinon , le dernier kana de rajio est "o" (en katakana).
Avatar de l’utilisateur
silent_oyabun
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 850
Inscription: 11 Fév 2005 11:49
Localisation: 知らない所で
Sexe: Masculin

Messagede Marilyne » 07 Mar 2006 21:23

merci ^^ je ne connais pas encore bien mes katakana :roll: et j'avais regardé que le o de la fin du syllabaire (le wo ...) que je suis nulle :roll: :cry:

donc jiten et jisho il n'y a pas de différences ??? bizare
Avatar de l’utilisateur
Marilyne
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 159
Inscription: 06 Déc 2003 20:55
Localisation: laval (et le japon dans mes reves...)
Sexe: Féminin

Messagede silent_oyabun » 07 Mar 2006 22:41

On a souvent des caractères chinois avec un sens trés proche, même si on peut avoir des nuances... Perso j'utilise indifféremment (peut-être à tort d'ailleurs :? ) l'un ou l'autre... Un dico, ça reste toujours un dico :lol:
Avatar de l’utilisateur
silent_oyabun
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 850
Inscription: 11 Fév 2005 11:49
Localisation: 知らない所で
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 08 Mar 2006 1:10

facile :

辞mot 典 loi, regle, code,... => dictionnaire
辞mot 書 écrire => dictionnaire, lexique

en fait, pas tellement de différences, mais dans certains cas, on privilégiera plutot l'un à l'autre
英和辞書 2,8 millions sur google
英和辞典 1,8 millions sur google
辞書 9,7 millions
辞典 14 millions

goo a écrit:
じてん 【辞典】
いろいろな言葉を集めて一定の順序に配列し、その表記法・発音・語源・意味・用法などを記した書物。辞書。じびき。
「国語―」「英和―」

que je traduirai tres modestement par :
Jiten :
Disposition dans un ordre fixe/établi d'une collection de divers mots. Livre sur lequel est écrit cette 'disposition' ainsi que la prononciation, l'ethymologie, le sens, les règles d'utilisation, etc. "dictionnaire/lexique-jisho" "dictionnaire-jibishi"
"dictionnaire de langue national" "dictionnaire anglais-japonais"

Pas terrible comme traduction , mais bon, mieux que rien :p

goo a écrit:じしょ 1 【辞書】

(1)多くの言葉や文字を一定の基準によって配列し、その表記法・発音・語源・意味・用法などを記した書物。国語辞書・漢和辞書・外国語辞書・百科辞書のほか、ある分野の語を集めた特殊辞書、ある専門分野の語を集めた専門辞書などの種類がある。辞典。辞彙(じい)。語彙。字書。字引。
(2)仮名漢字変換方式のワード-プロセッサーにおいて、仮名に対応する漢字を登録しておくファイル。あるいは、自動翻訳システムにおいて、単語間の対応や文法を記録しておくファイル。
(3)辞職の意を記した文書。辞表。
「この頃大弐―奉りたれば/栄花(見はてぬ夢)」

ma traduction :
Jisho :
(1) Disposition selon une norme/référence fixe/établie de beaucoup de mots ou de lettres. Livre sur lequel est écrit cette 'disposition' ainsi que la prononciation, l'ethymologie, le sens, les règles d'utilisation, etc. Il en existe différents comme : dictionnaires de langue nationale, chinois-japonais, de langue étrangère, encyclopédies, dictionnaires spéciaux qui collectent les mots sur un certain sujet, dictionnaires spécifiques qui collectent les mots d'un champ d'étude [je vois pas top de différence entre les 2 mais bon...],etc... dictionnaire-dictionnaire-glossaire-dictionnaire(de kanjis?)-dictionnaire.
(2)Fichiers où sont enregistrés/stockés les kanjis correspondants au kana sur les 'word-processor' des méthodes de converstions kana-kanji (cf IME je pense et les dico electronique). Ou bien, fichiers où sont enregistrés les grammaires ou les correspondances/interactions entre les mots dans les systemes de traduction automatique.
(3) Lettre où écrite pourquoi on démissione. Lettre de démission . "récemment xxxxxxje comprends rienxxxxxx"

traductions surement tres fausses, vu que pleins de constructions m'echappent (genre 記録しておく = mettre + 'enregistrer' ?) mais bon, il est presque 1h du matin, vous me pardonnez hein!? et puis surtout, très-trop mot à mot....

et donc des nouveaux "dictionnaires" : 辞彙,字引... u_u
=>
goo a écrit:辞彙

言葉を類別して集め、意味などを説明した書物。辞書。辞典。

Livre qui expose entre autre le sens d'une collection classants des mots. Dico-lexique. Dico.
(17300 sur google)

goo a écrit:字引

(1)「辞書(1)」に同じ。
「―を引く」
(2)「字書(1)」に同じ。
――と首っ引き
いちいち辞書を引いて調べながら、やっと本を読むさま。
「―で原書を読む」

(1) Identique à Jisho(辞書). Exemple : "consulter un dictionnaire".

(2)Identique à 字書(Jisho-dictionnaire de kanjis ( ? )) . Exemple : "faire référence à
(435000 sur google)
Façon de lire en vérifiant et regardant un dictionnaire (辞書) séparément, un à un.
Exemple : "Lire un document original à l'aide d'un 字引"

et au final, ça avance pas bien mieux le schmilblick...
M'enfin, c'est pas grave, ça m'a fait faire du japonais !
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin


Retourner vers Langue japonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron