Nouveau Jeu [Intermédiaire]

Questions sur le japonais, conseils d'étude... Pas de traductions !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Messagede DictionnaireJaponais » 29 Sep 2005 14:00

non... enfin si, presque :)
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Véro » 29 Sep 2005 23:27

Je donne ma langue au chat! Depuis le temps, tu peux nous donner la bonne traduction!
Au fait, pourrais-tu aussi aller jeter un oeil sur mon post concernant "Alice au pays des merveilles"? Personne n'y a répondu, et j'aimerais bien avancer dans cette traduction. Toute seule, je patauge... :roll:
Merci!
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 02 Oct 2005 13:37

むかし、むかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがありました。まいにち、おじいさんは山へしば刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
 ある日、おばあさんが、川のそばで、せっせと洗濯をしていますと、川上から、大きな桃が一つ、
「ドンブラコッコ、スッコッコ。
ドンブラコッコ、スッコッコ。」
 と流れて来ました。

" il y a fort longtemps, quelque part vivaient un grand-père et une grand-mère. (il y a vait à un certain endroit un grand-père et une grand-mère). Chaque jour, le grand-père allait couper du boit dans la montagne, et la grand-mère allait laver son linge à la rivière.
Un jour, alors que la grand-mère faisait sa lessive sans relâche au bord de la rivière, une grosse pêche vînt à glisser à la surface de l'eau (en faisant "donburakokko,sukkokko, donburakokko, sukkokko"). "

Ce n'était pas du gazon , mais du petit bois :)
A toi Véro.
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Véro » 04 Oct 2005 17:06

Ok!
Voici la suite du texte que j'ai proposé précédemment... Avec le contexte déjà divulgué, ça devient plus facile, non?

パリに来る前に手話を習っていた私は思わず日本の手話でも通じるだろうかという
好奇心から話かけてみた。

Pari ni kuru mae ni shuwa wo naratte ita watashi ha omowazu Nihon no shuwa demo tsuujiru darouka to iu koukishin kara hanashi kakete mita.

Voilà....
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 04 Oct 2005 19:59

Véro a écrit:パリに来る前に手話を習っていた私は思わず日本の手話でも通じるだろうかという
好奇心から話かけてみた。


Ma proposition :

"Avant de venir à Paris j'avais étudier la langue des signes. Instinctivement je me suis dis que même les japonais* pourraient comprendre, et j'ai donc essayé d'engager la conversation par curiosité."

* je rappelle que dans le contexte du texte, les japonais en question sont sourds et muets

EDITER suite à la remarque de Sensini
Dernière édition par DictionnaireJaponais le 04 Oct 2005 20:21, édité 3 fois.
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Sensini » 04 Oct 2005 20:05

juste une precision : langue des signes, et pas langage ;)
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede Véro » 05 Oct 2005 10:24

Trop fort, DictionnaireJaponais!! :)
La traduction de ce texte donnée par une Japonaise est:

"Comme j'avais appris (le langage) la langue des signes avant de venir à Paris, j'ai voulu savoir si je pourrais me faire comprendre avec celui du Japon".

Mais ta traduction est plus littérale. En outre, il manque dans la traduction de la Japonaise le terme "par curiosité".

A toi, donc!
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 05 Oct 2005 19:41

「忠直卿行状記」という小説を読んだのは、僕が十三か、四のときの事で、それっきり再読の機会を得なかったが、あの一篇の筋書だけは、二十年後のいまもなお、忘れずに記憶している。奇妙にかなしい物語であった。

bonne chance :)
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Véro » 05 Oct 2005 21:14

Voici une ébauche d'esquisse de tentative de traduction correcte:

Quand j'ai lu le roman intitulé「忠直卿行状記」 (désolée...), je devais avoir 13 ans, et pendant 4 ans(NDLR:grande invention de ma part...,) je n'ai pas eu l'occasion de le relire, mais 20 ans après, je me rappelle encore de la "forme d'écriture"(?) de ce volume. C'était une histoire étrangement triste.

Je sais que je suis loin de la solution, mais il faut bien s'entraîner...

Par ailleurs, je ne comprends pas le "ka" à la fin de la première proposition
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 05 Oct 2005 21:47

indice :
十三か、四

= "13, 14"
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Véro » 05 Oct 2005 21:57

Ah oui d'accord: 13 ou 14 ans... :sweat:
Et pour le reste, y a-t-il des éléments à garder?
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 06 Oct 2005 13:49

ta traduction est pas loin de la vérité, un peu de courrage donc :)
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Véro » 07 Oct 2005 22:15

Allez, je m'acharne!

Le fait d'avoir lu (... attention, j'ai fait fort je crois, pour la traduction du titre: "La chronique de l'ombre de la lignée du Seigneur loyal et valeureux", c'était quand j'avais 13 ou 14 ans, (それっきり= depuis?), je n'ai pas eu l'occasion de le relire, mais rien que le "plan d'écriture" (= la trame, peut-être?), 20 ans après je m'en rappelle, je n'ai pas oublié. C'était une histoire étrangement triste.

Ca sent le roussi, là... Je vais en rester là pour ce soir car ma petite tête est en surchauffe et j'en aurai encore besoin demain... :)
Avatar de l’utilisateur
Véro
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 142
Inscription: 23 Jan 2004 15:01
Localisation: Belgique
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 15 Jan 2006 12:24

DictionnaireJaponais a écrit:むかし、むかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがありました。まいにち、おじいさんは山へしば刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
 ある日、おばあさんが、川のそばで、せっせと洗濯をしていますと、川上から、大きな桃が一つ、
「ドンブラコッコ、スッコッコ。
ドンブラコッコ、スッコッコ。」
 と流れて来ました。

" il y a fort longtemps, quelque part vivaient un grand-père et une grand-mère. (il y a vait à un certain endroit un grand-père et une grand-mère). Chaque jour, le grand-père allait couper du boit dans la montagne, et la grand-mère allait laver son linge à la rivière.
Un jour, alors que la grand-mère faisait sa lessive sans relâche au bord de la rivière, une grosse pêche vînt à glisser à la surface de l'eau (en faisant "donburakokko,sukkokko, donburakokko, sukkokko"). "

Ce n'était pas du gazon , mais du petit bois :)
A toi Véro.


vous pourrez découvrir les vraies origines de Momotarou par le biais de cette vidéo
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Précédente

Retourner vers Langue japonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités