Je viens d'avoir une petite idée. J'aimerais bien si les gens voulaient contribuer. Je vais faire la liste des manga en japonais que j'ai, s'ils contiennent des furigana et aussi mon idée sur le niveau de difficulté de lecture. On pourrait aussi mettre des romans ou autre. Je trouve que ce serait utile pour ceux qui cherche quel manga acheter pour patiquer la lecture parce que dans mon cas, j'ai acheté "read or die" en premier, et j'étais complètement fourré comme on dit au Québec. J'aimerais bien aussi voir ce que les autres ont pour peut-être me donner des idées pour mes prochains achats. Un petit truc pour ceux qui connaissent l'anglais, prendre le logiciel JWPce ( http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/c_download.html ) et utiliser son dictionnaire en appuyant sur F6. Vous pouvez aussi chercher les kanji en appuyant sur F5. Le dictionnaire contient plus de 100 000 mots.
Pour acheter des manga en japonais, il y a www.nippon-export.com qui est en français. Service impec! Aussi, www.amazon.co.jp mais tout en japonais.
よつばと! (yotsubato!) même auteur qu'Azumanga Daoih : contient des furigana. Très facile à lire. Peu de kanji et même peu de vocabulaire.
愛してるぜベイベ (aishiteru ze baby) : contient des furigana. Assez facile à lire. Contient quand même plus de vocabulaire que yotsubato.
あずまんが大王 (azumanga daoih) : ne contient pas de furigana. Moyennement facile à lire. Le principal problème est le manque de furigana mais quand même facile à lire.
美鳥の日々 (midori no hibi) : contient des furigana. Commence à être dur à lire. Beaucoup de langage adolescent (du genre : takano ssu au lieu de takano desu).
エルフェンリート (elfen lied) : ne contient pas de furigana. Moyennement facile à lire mais tout au long de la série, beaucoup de mots reviennent. C'est donc facile d'apprendre les mots. Je dirais que c'est aussi facile (ou dur) qu'Azumanga Daoih.
マリア様がみてる (maria-sama ga miteru) : contient des furigana. Entre facile et moyen. Les mots compliqué reviennent toujours.
スクールランブル (school rumble) : contient des furigana. Entre moyen et difficile. Beaucoup de mots sont mis en katakana pour le style (exemple anata : アナタ au lieu de あなた). Contient parfois du langage adolescent comme dans midori no hibi.
真月譚月姫 (shingetsutan tsukihime) : ne contient pas de furigana. Malgré ce que je croyais, c'est acceptable à lire. Entre facile et moyen. Par contre, lorsque les vampires se parlent entre eux, ça semble être des mots plus vieux, donc, dur à connaître à l'avance.
神無月の巫女 (kannaduki no miko) : contient des furigana. Moyen à lire. Ce sont les noms de l'école et ce genre de choses qui sont dur à se rappeller. Mais ce n'est quand même pas si pire à lire.
Read or die : ne contient pas de furigana. Difficile à lire. Beaucoup de vocabulaire et de kanji. Pour ceux qui s'y connaissent.
Read or dream : même chose que Read or die.
J'ai aussi les romans de juuni kokki (十二国記) "chroniques des 12 royaumes". Là c'est compliqué. Je ne me suis pas lancé dedans vraiment. Ça fait par contre un bon bout que je ne me suis pas essayé. Peut-être que je serais meilleur maintenant...
Et maintenant, à vous l'honneur!



), que vouloir étudier le japonais en utilisant les manga ou les anime est une TRES MAUVAISE idée. Vous risquez d'y apprendre n'importe quoi et de prendre de très mauvaises habitudes de langage, comme c'est trop souvent le cas des gens que je croise sur les forums relatifs à la langue japonaise. Attention : je ne dis pas que c'est pas bien de lire des mangas ou des anime, je dis juste que vous ne devriez pas les utiliser comme référence et conserver une certaine distance par rapport à ces medias. Plutôt que des manga, je vous conseil vivement de vous procurer des livres pour enfants. Premièrement, le langage y est "correcte". Deuxièmement, la lecture en est assez simple (furigana et hiragana oblige). Troisièmement, il sont justement rédigés pour que les enfants apprennent progressivement le japonais.
