Le traité du jésuite Luis Frois sur le Japon du XVIe siècle

Tout sur la littérature japonaise, la poésie et le théâtre

Modérateurs: chieko, Modérateurs

Le traité du jésuite Luis Frois sur le Japon du XVIe siècle

Messagede silent_oyabun » 24 Avr 2005 23:14

Konban ha!

Un autre topic pour présenter un ouvrage trés intéressant que j'ai trouvé par hasard... Le titre original est "Traité de Luis Frois sur les contradictions de moeurs entre Européens et Japonais" et il date ... de 1585 !

L'auteur, le père jésuite Luis Frois, missionnaire d'origine portugaise, a résidé plus de trente ans au Japon et fait en 1585 une description comparative des habitudes japonaises et européennes de l'époque. A l'origine, il s'agit d'une sorte de rapport adressé à ses supérieurs restés en Europe. Les articles sont des instantanés ethnographiques, groupés par grands thèmes comme la nourriture, l'habillement, les hommes et femmes, la guerre, les navires, etc...
L'originalité du texte réside dans le regard sur le Japon féodal porté par un étranger, qui constitue un témoignage précieux. Les descriptions, parfois humoristiques, font aussi apparaitre la curiosité et l'étonnante ouverture d'esprit de l'auteur pour l'époque(sauf bien sur pour la partie religieuse où il retrouve son rôle missionnaire). Le style est celui d'un exercice littéraire articulé sur l'opposition "nous et les Japonais" qui se révèle trés moderne.
Ce livre est paru aux éditions Chandeigne, Librairie Portugaise, Paris, 1994.
Avatar de l’utilisateur
silent_oyabun
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 850
Inscription: 11 Fév 2005 11:49
Localisation: 知らない所で
Sexe: Masculin

Messagede Poopy » 25 Avr 2005 10:15

hmmmmmmmmm, intéressant tout ça :wink: :)
Avatar de l’utilisateur
Poopy
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 303
Inscription: 13 Mar 2005 16:32
Localisation: la deuxième étoile à droite et puis tout droit jusqu'au matin
Sexe: Féminin

Messagede silent_oyabun » 25 Avr 2005 11:17

Ohayô !

Pour info, j'ai acheté ce livre dans un magasin Harmonia Mundi, mais j'imagine qu'on peut le trouver ailleurs. Par contre, je ne connaissais pas la maison d'éditions.
Avatar de l’utilisateur
silent_oyabun
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 850
Inscription: 11 Fév 2005 11:49
Localisation: 知らない所で
Sexe: Masculin

Messagede chieko » 26 Avr 2005 19:06

J'en ai trouvé une édition qui date de novembre 1998 de 90 pages. Je pense que tu as celle de 192 pages avec "un appareil critique très fourni". L'essentiel des quelques notes qui ont été conservées portent sur le sens des mots. De ton point de vue, trouves-tu que cet "appareil critique" soit réellement un outil indispensable à la lecture de ce petit recueil ?
Avatar de l’utilisateur
chieko
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 167
Inscription: 05 Mar 2005 14:59
Localisation: lyon
Sexe: Féminin

Messagede silent_oyabun » 26 Avr 2005 20:42

Konban ha!

Effectivement, mon édition a environ 190 pages. "L'appareil critique" n'est à priori pas indispensable à l'ouvrage, mais personnellement, je le trouve quand même trés sympa pour plusieurs raisons :
- pour certains points de détails qui sont explicités
- pour les comparaisons du texte qui sont faites avec des citations et recommandations d'autres missionaires jésuites en poste au Japon, ça permet de comparer les opinions, de voir les idées dominantes sur les Japonais.

Sinon, je ne sais pas si elle existe partout, mais mon édition a une petite chronologie en fin de texte qui détaille le séjour de Luis Frois depuis son arrivée à Yokoseura en 1563 jusqu'à sa mort à Nagasaki.
Petit détail que je trouve amusant : l'auteur écrit les mots japonais en phonétique portugaise, il faut donc essayer de les retrouver dans la transcription actuelle, par exemple, le petit sabre wakizashi est écrit vaqizaxi .
Avatar de l’utilisateur
silent_oyabun
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 850
Inscription: 11 Fév 2005 11:49
Localisation: 知らない所で
Sexe: Masculin

Messagede chieko » 26 Avr 2005 20:59

silent_oyabun a écrit:Petit détail que je trouve amusant : l'auteur écrit les mots japonais en phonétique portugaise, il faut donc essayer de les retrouver dans la transcription actuelle, par exemple, le petit sabre wakizashi est écrit vaqizaxi .
oui ou pour zen, "zenshu" il écrit : "jenxu" .
Bien, je te remercie pour ces indications, je vais tâcher de trouver l'édition de 1994 donc, je pense que ce sera plus précis en effet.
Avatar de l’utilisateur
chieko
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 167
Inscription: 05 Mar 2005 14:59
Localisation: lyon
Sexe: Féminin


Retourner vers Littérature

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités