y'a l'air d'avoir pas mal d'erreurs de traduction quand même...
Aller au temple.
お寺へ行きます
行きます est une forme conjuguée, et non un infinitif.
Tu dois y aller.
あなたはそこに行くべきです
c'est très ambigue... en fait la phrase japonaise signifie "tu dois aller là"
Je dois y aller.
わたしはそこへ行かなければなりません
c'est quand même très bizard de rajouter そこへ . Ce n'est pas naturel du tout.
Je vais aller manger.
食べに行きます
pourquoi utiliser une forme future ici ?
Je rêve d'aller au Japon.
日本に行くことを夢見ています
ça c'est une traduction littérale, qui signifie "je suis en train de rêver que je vais au Japon"
etc...
A part ça l'idée est sympatique.
Pour les débutants ça peut être très intéressant.