JEUX traductions

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Messagede salia » 05 Juil 2006 17:50

Pour la premiére phrase c'est tout simple tu as trouvé , par contre pas de passif!
tout simplement: "j'adore les chansons Japonaises"

Pour la seconde ce n'est pas pauvre
tu pensait a (まずしい)?

En regardant bien c'est vrai que la seconde phrase est ambigue j'aurai du dire:
でも 私 は 歌 が 迚も 下手な です.

demo watashi wa uta ga totemo hetana desu.
Avatar de l’utilisateur
salia
 
Messages: 33
Inscription: 15 Juin 2006 17:34
Sexe: Féminin

Messagede silent_oyabun » 05 Juil 2006 18:37

Salut,

Quelque chose comme "mais je ne suis pas douée pour chanter" ?

Mais ne serait-ce pas plutôt heta (sans le -na de l'adjectif épithète) ?
Avatar de l’utilisateur
silent_oyabun
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 850
Inscription: 11 Fév 2005 11:49
Localisation: 知らない所で
Sexe: Masculin

Messagede salia » 05 Juil 2006 20:57

Exact!
comme Heta est un quasi adjectif j'ai mis le na. Mais bon j ai peut étre faux ^^
Avatar de l’utilisateur
salia
 
Messages: 33
Inscription: 15 Juin 2006 17:34
Sexe: Féminin

Messagede Shysahaley » 06 Juil 2006 13:53

Pour 下手, je pensais à pauvre dans le sens unskillfull (je crois qu'on peu traduire par : "non développer"/"non approfondit"/"peu riche en contenu" voir effectivement "peu doué" ) qui se lit d'ailleur heta (et comme tu hésitais entre hetana et hetanan...)

En tout cas je comprend un peu l'erreur de la seconde phrase... j'e comprenait uta dans le sens chant (le nom) et pas du tout comme un verbe 歌う.
Dailleur je comprends pas bien la construction de cette phrase même en retirant le な en trop (d'après moi), pourquoi le verbe est mis en sujet (avant が) :?: Ma question peu sembler stupide mais je ne suis qu'à la lecon 8 sur escale japon :sweat: (oui je sais en plus d'un an)
Avatar de l’utilisateur
Shysahaley
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 280
Inscription: 25 Juil 2003 4:08
Localisation: Le plat pays
Sexe: Masculin

Messagede salia » 06 Juil 2006 20:15

En fait 歌 est bien un nom
donc pour 歌 が 下手 です il faut le comprendre comme "je ne suis pas doué pour la chanson"

Pour le 下手な です en fait j'ai confondu avec la forme "adj+なん" :sorry:

je voulais dire でも 私 は 歌 が 迚も 下手なん です.
Avatar de l’utilisateur
salia
 
Messages: 33
Inscription: 15 Juin 2006 17:34
Sexe: Féminin

Messagede DictionnaireJaponais » 28 Juil 2006 12:44

à traduire :

"Je n'utilise jamais le monobrosse pour entretenir mon parquet."

Bonne chance ;)
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Précédente

Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron