ichido nihon he

Questions sur le japonais, conseils d'étude... Pas de traductions !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

ichido nihon he

Messagede Makkun_Rikkun » 22 Juin 2005 5:09

海外では日本のいわゆる“オタク文化”が人気なようですが、
実際日本では“オタク”というのは、最近でこそ少し変わって来ましたが、
暗い、キモチワルイ、などといったネガティブなイメージを持たれている
存在です。
どちらかと言えばやや一般社会から軽蔑されているかもしれません。
昨今の海外における日本アニメなどの、いわゆる“オタク”ブームには
日本人として不思議な感覚を抱いております。
要するに、日本人の私としては“オタク”=Japon、と思われてしまうことは
大変遺憾なわけでありまして、実際に日本のヤングカルチャーというものは
どういったものであるか、というものを理解するためには、日本へ実際に来てみる
しかないんじゃーーー!!!!
っつーわけでヨーロピアンオタク共一回日本に 8) 8) こいやーーーー!!!!
と、いうことであります。

<EDIT : Changement de titre pour plus de lisibilité. Sens'>
Makkun_Rikkun
 
Messages: 7
Inscription: 22 Juin 2005 4:29
Localisation: Tokyo
Sexe: Non spécifié

Messagede DictionnaireJaponais » 22 Juin 2005 21:33

確かな最近自分がオタクと自慢するヨーロッパの若者が多いですね。だから実はオタクはなんのことだかよく分からないと思われますね。大体のヨーロッパ人にとっては、「オタク」というのは「ファン」と同じ意味になちゃいます。それは大間違いですね...
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Makkun_Rikkun » 23 Juin 2005 4:42

そうなんですね。

逆にオタクという言葉はフランス人ほどに軽く使いませんね。
ですから、これから日本に対して偏見を持たないように闘いたいと思っております。その代わりにフランスで知られていない日本文化を伝えるつもりです。
ここで、日本語で書かせていただきます。
:wink:
4649
Makkun_Rikkun
 
Messages: 7
Inscription: 22 Juin 2005 4:29
Localisation: Tokyo
Sexe: Non spécifié

Messagede DictionnaireJaponais » 23 Juin 2005 19:35

Code: Tout sélectionner
その代わりにフランスで知られていない日本文化を伝えるつもりです。

どんどん教えてください。お願いします。
:appl:

日本に来ればあなたの幻想は全て露と消えます

"si tu vas au Japon, toutes tes illusions s'évanouiront telles la rosée."
à méditer.... :|
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Renaud » 24 Juin 2005 10:08

Si vous parliez du thème des otaku sur le forum Japon (et en français ?) car beaucoup de monde n'est pas capable de lire le japonais ici. C'est quand même plus sympa de parler avec tout le monde, et c'est le but du forum.

(PS : 尊敬語と謙譲語を使えることがすごい…残念ながら、使ったら、いつも使った方がいいんじゃないか?注意するのは必要なんだ。これと言えば、僕もよく混淆する。頑張ろう。)
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede Makkun_Rikkun » 05 Juil 2005 5:44

Je tacherai donc d'ecrire en francais.
Par rapport a la question de Renaud sur le kenjougo et le sonkeigo avant. Bien evidemment quand on ecrit un rapport, une dissertation, etc... on ne le smelange pas. J'ai fait expres de les melanger avant. Mais il arrive cependant que dans certains textes on les melange, notamment dans les romans. ca cree un certain style. De plus quand par exemple, on demande un service a quelqu'un, il arrve qu'on utilise tout d'un coup la forme polie (Teineigo). Tes profs auraient du t'apprendre ca.
En parlant des Otaku, j'ai vu y a une semaine une bande de gaijin qui etaient sapes pour aller je sais pas ou, mais y avait un qui avait un bandeau sur la tete avec ecrit "Nippon ichi", un autre qui avait une cape de manga ou je ne sais pas quoi, enfin il etait sape bizarrement. Ben quand j'ai vu ca je vous le dis clairement j'avais peine pour eux. Il faut montrer au japonais qu'on est capable d'autre chose que d'assimiler la culture manga.
やっぱ、日本語で書くのが好きだから、ちょっとだけ書かせてもらう。今度時間があるとき、日本で流行っているネタを書いとく。日本語が分かる人は楽しみにしてね。
じゃあな。
Makkun_Rikkun
 
Messages: 7
Inscription: 22 Juin 2005 4:29
Localisation: Tokyo
Sexe: Non spécifié

Messagede Renaud » 06 Juil 2005 17:41

Sur ce point, je suis d'accord avec toi.

Ne pas tomber dans l'excès de keigo c'est bien aussi... on se ridiculise à trop en faire (c'est du vécu)
Je me souviens de mon prof de japonais qui nous donnait l'exemple du mot pour demander son chemin tellement poli que tu le réserves à l'empereur (les occasions de lui demander son chemin sont rares)

En fait, je voulais plutôt ouvrir ma question sur le mélange des genres comme
同じ意味になちゃいます。
Peut-être Dictionnaire-japonais a une réponse car je ne vois pas forcément ce qu'il voulait dire...
De même, peut-on dire
行かなきゃんでございます。
?
( :P J'avoue, mon exemple est très poussé)

Je me demandais aussi, si on se donne soi-même un droit, quelle serait selon vous la bonne formule à utiliser ?
行かせてもらう
行かせてくれる
Autre chose ?
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede Makkun_Rikkun » 08 Juil 2005 7:33

Pour se donner un droit on utilise てもらう, ou bien en kenjougo ていただく.
Le melange des genre est une question difficile en effet. quand on parle aussi, suivant le moment et le sujet, la facon de parler change legerement.
Pour ce qui est 行かなきゃでございます, je ne vois pas du tout ce que ca veut dire. ca doit etre une forme anterieure a l'epoque Meiji.Je peux vous dire que on ne l'utilise pas souvent en tout cas. Par contreでございます(niveau de politesse au dessus de です) est souvent utilisee.

Ah oui je ne sais pas si je fais bien de l'ecrire la mais si vous voulez entendre du japonais intersessant, je vous conseille de regarder ou de vous procurer les dvd de la serie "Tiger and Dragon" (vendredi soir 10 heures). C'est de la bombe. Si vous comprenez tout, vous avec mes felicitations.

今日はこれで失礼します。
Makkun_Rikkun
 
Messages: 7
Inscription: 22 Juin 2005 4:29
Localisation: Tokyo
Sexe: Non spécifié

Messagede Renaud » 08 Juil 2005 15:30

Si on utilisait -ていただく pour signifier que l'on s'est soi-même accordé un droit, cela ne signifierait-il pas que l'on est humble devant soi même ?

行かなきゃ = 行かなければならない C'est une contraction de la langue parlée familière.
Ma question venait d'une confusion entre なちゃ et なっちゃ, et est donc complètement *** stupide. D'ailleurs, je ne connais pas bien la (les) nuances qu'apporte なちゃいます. Quelqu'un pour m'éclairer ?
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede DictionnaireJaponais » 12 Juil 2005 13:25

Ma question venait d'une confusion entre なちゃ et なっちゃ, et est donc complètement *** stupide. D'ailleurs, je ne connais pas bien la (les) nuances qu'apporte なちゃいます. Quelqu'un pour m'éclairer ?


C'est un peux ma faute. C'est vrai qu'à l'écrit on "dirait" plutôt
同じ意味になってしまいます
que
同じ意味になちゃいます
qui est une forme orale. Le fait est que, tout comme en français, il arrive souvent d'écrire comme l'on parle (dans un forum, une lettre à un ami, etc.). Pour des écrit plus formels (rédaction, correspondance administrative, etc.) il est évident que l'on utilisera PAS ce genre de contraction.
La différence entre ちゃう et ちゃいます est assez simple: c'est exactement la même que entre っている et っています; l'un est à la forme neutre, et l'autre à la forme "poli".
Avatar de l’utilisateur
DictionnaireJaponais
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 229
Inscription: 20 Juin 2005 18:43
Localisation: Internet
Sexe: Non spécifié

Messagede Renaud » 12 Juil 2005 15:42

Et donc on dirait plutôt なちゃった non ? Ou alors on utilise le uniquement pour appuyer mon expression ?

Je pensais aussi que l'on utilisait cette contraction telle quelle en remplaçant -て/-で par -ちゃった, comme pour -なければならない qui devient -なきゃ.
Est-ce vraiment -ちゃう, sorte de forme verbale à part entière ?

C'est pour cela que je dénonçait l'emploi de langage formel et neutre (mélange que je suis le premier à faire). On arrive à se méprendre sur des trucs pas si tordus.
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin


Retourner vers Langue japonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron