Etrange version..!

Le cinéma japonais (hors animation)

Modérateurs: Mat, Modérateurs

Etrange version..!

Messagede Kojigabro » 07 Fév 2005 19:31

Je voulais appeler ce topic "lost in translation" mais comme il y en a déja un sur le film meme je ne préférais pas que tout soit confu.
En fait pourquoi lost in translation ?
Avis aux gens qui ont vu Le chateau Ambulant en VF.

Le titre original de ce film est : Hauru no ugoku shiro ( ハウルの動く城 )
Le nom de personnage principal est HAURU (prononcé Haoulou), tiré du mot anglais HOWL (prononcé hAoul, au fond je ne sais pas si c'est un vrai prénom).
Mais j'ai discuté avec une amie me qui vient juste de le voir, me balancant plein d'adjectifs pour mettre en valeur ce personnage qui est selon elle "mythique", "fabuleux", " et d'une beauté inégalée"...
Mais je l'ai interpelée car elle l'appelait "haourou" et ca me faisait bizard, d'autant plus qu'elle avait commencé a apprendre le japonais il y a quelques années.... Donc je lui ai demandé "tu l'as bien vu en VF je suppose ?" elle me répond que oui et j'enchaine "Mais comment il s'appelle en VF le personnage" , elle me répond "haourou" :roll: :roll:
Donc... comme quoi les langues peuvent être confuses, et voyez ou cela peut mener quand on traduit de l'anglais en japonais pr le rendre ensuite en version francaise.. !
Avatar de l’utilisateur
Kojigabro
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 337
Inscription: 19 Juin 2003 11:28
Localisation: Bordeaux France, Tokyo nihon
Sexe: Non spécifié

Messagede Renaud » 09 Fév 2005 12:25

En fait, on en a aussi parlé à partir d'ici dans le topic sur le Château ambulant, dans le forum Mangas et Animes.
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede Kojigabro » 09 Fév 2005 18:39

ha oui effectivement je n'avais pas suivi le topic entièrement alors je ne savais pas... à moi la faute ! !
A Mat de faire ce qu'il veut de ce topic alors, si il juge que c'est utile de le garder ou non, je pense peut etre qu'on pourrait le garder pour les prochaines remarques de ce genre qu'on fera dans d'autres films et non pas se limiter au Chateau Ambulant...? Car il y a souvent des problèmes de traduction quand on passe de la VO a la VF sans non plus dire que les gens qui le font, font un mauvais boulot , je sais bien qu'il y a toujours des difficultés dans les traductions, mais peut etre que ici ils auraient pu faire un effort sur la prononciation du nom du personnage...
Avatar de l’utilisateur
Kojigabro
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 337
Inscription: 19 Juin 2003 11:28
Localisation: Bordeaux France, Tokyo nihon
Sexe: Non spécifié


Retourner vers Cinéma

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités