En fait pourquoi lost in translation ?
Avis aux gens qui ont vu Le chateau Ambulant en VF.
Le titre original de ce film est : Hauru no ugoku shiro ( ハウルの動く城 )
Le nom de personnage principal est HAURU (prononcé Haoulou), tiré du mot anglais HOWL (prononcé hAoul, au fond je ne sais pas si c'est un vrai prénom).
Mais j'ai discuté avec une amie me qui vient juste de le voir, me balancant plein d'adjectifs pour mettre en valeur ce personnage qui est selon elle "mythique", "fabuleux", " et d'une beauté inégalée"...
Mais je l'ai interpelée car elle l'appelait "haourou" et ca me faisait bizard, d'autant plus qu'elle avait commencé a apprendre le japonais il y a quelques années.... Donc je lui ai demandé "tu l'as bien vu en VF je suppose ?" elle me répond que oui et j'enchaine "Mais comment il s'appelle en VF le personnage" , elle me répond "haourou"
Donc... comme quoi les langues peuvent être confuses, et voyez ou cela peut mener quand on traduit de l'anglais en japonais pr le rendre ensuite en version francaise.. !

