Salut,
je rapelle juste au passage qu'il y avait ce
topic qui en parlait, la fusion est donc pour bientot (-;
Ceci étant, comme tu l'as fait remarqué, c'est comme si on écrivait comme ca: "Bonjourjem'appelleI)raphoelf". Ettun'aspasdeproblèmepourlirelesphrasesquisontmemebienpluslongues. Pourquoi? parceque tu connais tous les mots qui composent cette phrase. Du coup, tu sais que les mots "ettu" "blèmepou" n'existent pas, et que c'est pas là que tu dois couper. Et même plus fort, si j'écris une phrase et que je n'écris pas un mot, ou que tu ne le connais pas, tu XXXXXX quand même le sens de la phrase, et tu devines que XXXXX=comprends...
Ben dans une phrase japonaise, si tu ne connais pas un kanji (une combinaison de kanji), tu le (la) devines de la même façon avec le contexte... Mais mieux, comme c'est des kanji, que tu connais bien les clefs (à force, elles vont bien rentrer seules ces clefs.... ) tu peux presque deviner le kanji même s'il est seul!
En plus, dans une phrase en japonais, tu as tout plein de kanji + des particules + des terminaisons de verbes qui t'aident beaucoup tout plein pour découper correctement, et du coup, tu te poses pas(moins) de questions!
Exemple : une phrase prise là comme ça sur asahi.com:
ES細胞の論文捏造が問題になった韓国ソウル大の黄禹錫教授らが誕生させたという「世界初のクローン犬」について、9日付の英科学誌ネイチャーは、犬の未受精卵に別の犬の体細胞核を移植するクローン技術によったものにほぼ間違いない、という検証結果を掲載する。
et là tu te dis, ben jsuis bien barré moi pour m'y retrouver... Et bien non! Admettons que je ne connaisse aucun kanji, j'arrive facilement à identifier les
particules,les mots en
katagana, les simples que je connais, la
ponctuation, et les verbes grace aux
terminaisons:
ES細胞
の論文捏造
が問題
になった韓国
ソウル大
の黄禹錫教授ら
が誕生
させたという「世界初
のクローン犬
」について、9日付
の英科学誌
ネイチャーは、犬
の未受精卵
に別
の犬
の体細胞核
を移植
するクローン技術
によったもの
にほぼ間違
いない、という検証結果
を掲載
する。
(J'ai pu laisser/faire des erreurs, mais bon, c'est pas pour comprendre le texte....)
il reste ensuite presque plus rien à découper, si ce n'est des composés de 2-3-4 kanjis!
alors? où qu'il est-il ce problème de découpage?? hein?? ben voilà, en fait, y en a pas
