Dragon Ash

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Dragon Ash

Messagede maëlstrom » 03 Avr 2010 0:24

Est-ce qu'un excellent japonophone pourrait traduire les paroles de cette formidable chanson de Dragon Ash sans copier-coller une des traductions complètement fausses que j'ai trouvées sur le Net ? C'est très dur donc je ne m'attends pas forcément à réponse. Merci d'avance 8)

Shizuka na hibi no kaidan wo

草木は緑 花は咲き誇 り色とりどり 四季はまた巡り小春日和
用もないのにただ並木通り 思う今一人
ハーフタイムなんてなしに過ぎる日常 俺もなんとかここで一応
やりくりしてるわけで 時にはなりふり構わずに生きよう
むかえる朝 変わらずにまだ 陽はまたのぼりくりかえしてゆく
窓の外は南風 洗い流してこの胸の痛みまで
過ぎ去りし日の涙 時がやがて無意識の中連れ去るのなら
大事なのは光だけ あともう少しここにいたいだけ

We go every day 行こう笑みで
光の照らし出す方に 開かれた未来目差すように
We go every day 行こう笑みで
花ビンに水をさすように ねがいよかないますように

So 季節はずれのこの雨が ぼかした表情とその涙
降りやまないうちに Gerra
すかした顔してフッと笑ってな
てな具合で進むそっこう One week
つかれた体でそっと One drink
つどう先は仲間達 いつものように夜通しバカ話
こんな日々が終わらないように 羽根広げはばたく鳥のように
みんな必死なんだ 負けんな いねぇぜピンチランナー
あざけ笑う奴を尻目に つかめ描いた夢にぎった手に
雨上がりの流れ星 ねがいをかけて さあ上がれ同志

We go every day 行こう笑みで
光の照らし出す方に 開かれた未来目差すように
We go every day 行こう笑みで
花ビンに水をさすように ねがいよかないますように

なんとなく携帯の電源オフり 耳すます雑踏の全然奥に
聞こえるだろ風の声 流れ流れて今度は何故何処へ
しらじらしくも聞いたりなんかして 自分の未来重ねたり
何か言ってもらいたいのは同じ気持ち 擦り減らす掛け替えのない命
幼い頃の夢ダブらして 鏡の前で朝歯ブラシで
みがく時もまたアホ顔して 家を出るそんな日々暮らして
夜を待つのはもうやめよう 休んでもいいさ力溜めよう
静かに時を刻む街 夢託し俺らがつなぐアーチ

静かな日々の階段を
静かな日々の階段を
静かな日々の階段を
静かな日々の階段を
静かな日々の階段を
静かな日々の階段を

風がやんだ空の真下 みずからの手でつかむ明日
静かな日々の階段を
静かな日々の階段を
maëlstrom
 
Messages: 4
Inscription: 03 Avr 2010 0:15
Sexe: Non spécifié

Re: Dragon Ash

Messagede Renaud » 06 Avr 2010 15:21

Salut Maelstrom,


Je vais essayer de regarder, mais cela risque de prendre du temps (je vais faire petit bout par petit bout mais relance si tu vois que ca n'avance pas).

Sache aussi que le japonais est une langue de sous-entendus ou il y a beaucoup de non-dit et les choses sont implicites (l'auditeur doit "deviner").
Dans une chanson, le contexte pour "completer" les phrases pour en faire du "bon" francais est moins riche que dans une conversation reelle (et les compositeurs jouent aussi la dessus pour te laisser imaginer par toi meme).
Par exemple, le titre, scande a la fin de la chanson (Shizuka na hibi no kaidan wo) ne contient pas de verbe. Il faut donc "deviner" ce qui est fait a cet "escalier des jours tranquilles" (vraisemblablement grimpe, traverse, mais peut-etre aussi detruire).
Je ne suis donc pas persuade que ma traduction aura beaucoup plus de sens que les traductions que tu as deja trouvees.


EDIT: En cherchant un peu, je suis tombe sur ce lien ou la traduction a, a premiere vue (j'ai regarde 2 lignes :P), pas l'air trop debile.
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Re: Dragon Ash

Messagede maëlstrom » 11 Avr 2010 19:31

Merci, c'est gentil de m'aider :D

Ne t'inquiète pas : j'ai rien d'un débutant en japonais. C'est juste que là c'est vraiment trop dur. Pour le titre, j'ai compris; c'est En grimpant l'escalier des jours paisibles. A défaut de verbe, c'est l'enclitique を à valeur d'espace parcouru qui indique le fait de se déplacer dans ces escaliers. Quant au lien, cette traduction est pas mal pour quelques phrases, mais dans l'ensemble :cry: Genre Le vent du sud est emporté jusqu'à ce que mon coeur me fasse mal, ça s'appelle Google Language Tool.

Il y a beaucoup de phrases dont j'ai - du moins, je le crois - la signification. Mais avec cette syntaxe si particulière, je suis susceptible d'avoir fait des contre-sens monstrueux. Ma correspondante japonaise a tenté et m'a dit que même pour un Japonais c'est dur, parce que certaines phrases n'ont pas un sens clair. Je devrais peut-être pas dire ça vu comme c'est décourageant; mais si tout le monde y met du sien, ça donnera un résultat digne de rester dans les annales. :appl: Si on décortique ensemble une à une chaque phrase difficultueuse, on y arrivera.

A bientôt.
maëlstrom
 
Messages: 4
Inscription: 03 Avr 2010 0:15
Sexe: Non spécifié

Re: Dragon Ash

Messagede maëlstrom » 03 Mai 2010 3:58

J'ai finalement réussi à traduire la chanson tout seul comme un grand. Voici le lien :

http://lyricstranslate.com/en/shizuka-n ... illes.html

A plus.
maëlstrom
 
Messages: 4
Inscription: 03 Avr 2010 0:15
Sexe: Non spécifié


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités