de ChozLa » 25 Oct 2005 22:55
J'ai ma petite idée à ajouter.
Les deux exemples ne seraient peut-être pas adéquats. Je dis ça parce que le deuxième utilise la particule ha de contraste. Dans le fond, si on enlève les ha dans les deux exemples et que l'on enlève la 2è partie du 2è exemple ce qui donne:
日本に 多くの人が います et
日本で 日本語を 話します
On peut dabord distinguer le NI et le DE. C'est comme vous avez dit : NI défini un lieu et DE défini un cadre (ou lieu) D'ACTION. Donc, mettre NI dans le 2è exemple et DE dans le premier ne fonctionne pas. Si le prédicat (dans ce cas, le verbe) est un prédicat d'état (imasu = être, exister) on prend NI. Alors que si le prédicat est un prédicat d'action, on prend DE. Donc, si je veux dire "je cours dans tokyo" je dois utiliser DE : (僕は)東京で走っている。 Mais si je dis je suis à tokyo, je dois utiliser ni : (僕は)東京にいる。
Mais alors, qu'est-ce que le HA qui avait dans les phrases du premier post? Dans le premier exemple :
日本には 多くの人が います。
On peut le voir de 2 façons dépendant du contexte. Si la phrase est dite sans contexte particulier, le HA prend souvent son rôle de thème, donc, nihon ni ha se traduirait par : je parle de "au Japon" (lieu). Donc, ça amène à dire "je parle de "au japon", il y a beaucoup de gens. S'il y a un contexte particulier, la particule HA peut amener le contraste. Je vais y revenir après avoir parlé du 2è exemple.
2è exemple :
日本では 日本語を 話しますが、フランスでは フランス語を 話します。
La particule HA ici sert de contraste. Donc l'affirmation de l'élément accollé à HA signifie la négation (ou l'opposition) d'un autre élément. Donc dans la traduction "Au japon on parle japonais mais en france on parle francais" c'est le "mais" qui fait le contraste en français.
Là ou ça peut bloquer c'est "pourquoi mettre HA de constraste? on aurait compris sans les 2 HA" et bien en revenant au 1er exemple, on peut comprendre. Si Jamais je disais : カナダには人が少ないです (<-- HA de thème) "au Canada il y a peu de personnes", quelqu'un pourrait me répondre : 日本には 多くの人が います , là, c'est un HA de contraste. Pourquoi? je viens de dire qu'au Canada il n'y avait pas beaucoup de monde, alors, l'interlocuteur se dit "il n'y pas beaucoup de monde au Canada, PAR CONTRE, il y'en a beaucoup au Japon". C'est presque comme si l'on pouvait accoler les 2 phrases ensemble même si elles sont dites par 2 personnes différentes (histoire de contexte).
Dans la grammaire de Reiko Simamori (grammaire japonaise systématique), elle dit qu'une proposition ne peut contenir qu'un seul HA de thème. S'il y'en a d'autres, ce sont des HA de contraste. Cela dépend des éléments de la phrase, si une phrase contient KARA de cause, chaque partie peut avoir son propre thème : 私は怒っていたから彼は行ってしまった。 Il est parti à parce que j'étais faché. Il y a par contre des phrases où le HA de constraste est assez évident, si je dis : 漫画は知らない "je ne connais pas les manga" on s'attend plutôt à un WO à la place de HA, dans ce cas particuler, ça veut dire "je ne connais pas les manga mais (je connais autre chose...)".
Ça ne fait pas longtemps que j'ai compris cette particule (HA de contraste) c'est pour ça que j'ai décidé de l'expliquer ici. Il y a toujours un élément du contexte qui est sous-entendu avec cette particule.