Demande de traductions/confirmations

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Demande de traductions/confirmations

Messagede Al Syn » 06 Fév 2005 10:45

Voilà c'est ceci qu'une de mes corres me demande de traduire :
"花粉症"
Quelqu'un sait?

Et sinon il y a aussi ceci que j'aimerais confirmer : "節分" pour Setsubun (jour spécial au japon) et "大喜び" pour la saint valentin. Est-ce exact?
Avatar de l’utilisateur
Al Syn
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 200
Inscription: 02 Juin 2004 20:56
Localisation: Paris
Sexe: Masculin

Re: Demande de traductions/confirmations

Messagede olivierco » 06 Fév 2005 10:54

Al Syn a écrit:Voilà c'est ceci qu'une de mes corres me demande de traduire :
"花粉症"
Quelqu'un sait?



Le dictionnaire de NJstar donne "hay fever/pollen allergy"
Avatar de l’utilisateur
olivierco
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 776
Inscription: 02 Fév 2004 20:34
Localisation: Marcq en Baroeul
Sexe: Masculin

Re: Demande de traductions/confirmations

Messagede Al Syn » 06 Fév 2005 11:03

Le dictionnaire de NJstar donne "hay fever/pollen allergy"


Ah ok merci! Et au passage je suis impressionné par la rapidité de la réponse :)

Et pour les deux confirmations, est-ce bien cela?

Ah et j'allais oublier : il y avait ceci aussi "鬼はそと””福はうち”
Avatar de l’utilisateur
Al Syn
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 200
Inscription: 02 Juin 2004 20:56
Localisation: Paris
Sexe: Masculin

Messagede olivierco » 06 Fév 2005 11:29

Pour la fête, NJ Star donne "fête de fin de l'hiver" "bean throwing night" (la nuit du lancer de haricots(?!))

Pour les autres, il te faudra l'aide de quelqu'un plus calé...
Avatar de l’utilisateur
olivierco
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 776
Inscription: 02 Fév 2004 20:34
Localisation: Marcq en Baroeul
Sexe: Masculin

Messagede Al Syn » 06 Fév 2005 13:18

Malgré la bizarrerie de la traduction, c'est bien ça; merci :)

Ca se passe le 3 février, ça s'appelle donc le Setsubun et voici les explications de ce que c'est en anglais :

【1】"Setsubun" literally means "division of seasons" and this day was the end of winter. On the evening of this day, people throw roasted
soybeans inside and outside their houses with a cry of "Oniwa-soto,
Fukuwa-uchi!"
meaning "Devils out! Good luck in!". As the beans are thrown, it is
believed good luck is invited in and bad luck is driven out.It is also
customary to eat as many roasted beans as one's age. It is a kind of
charm against ill luck.

【2】During Setsubun, children can throw roasted beans about the house
to ward off evil spirits and other misfortune. In some families, an adult
might put on a devil's mask and approach the children. The devil is
pelted with beans until he leaves
Avatar de l’utilisateur
Al Syn
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 200
Inscription: 02 Juin 2004 20:56
Localisation: Paris
Sexe: Masculin

Messagede Renaud » 07 Fév 2005 10:36

Effectivement, 花粉症 est bien l'allergie au pollen de :
la fleur, 粉 la poudre donc 花粉 le pollen et 症 la maladie donc 花粉症 l'allergie au pollen.

節分 est le jour du lancer de haricots (jour non férié mais fêté). C'est une fête lors de laquelle on chasse les démons et où l'on acueille le bonheur en sa maison en jetant des haricots (il n'est pas rare de se faire jeter des haricots en entrant dans certaines boutiques traditionnelles au Japon) d'où l'expression 鬼はそと,福はうち qui signifie les démons dehors, le bonheur à l'intérieur. Si l'année qui commence est l'année de votre signe du zodiaque, vous pouvez manger les haricots (mais ils n'ont pas beaucoup de goût...)

Quant à 大喜び, ce serait plutôt grande joie (aucun lien avec la Saint Valentin ou alors jamais entendu parler).
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede Al Syn » 07 Fév 2005 11:44

Merci Renaud;

pour l'histoire de la St valentin, sa phrase entière était ça :

"et ハトは大喜び。ん...
C'est bientot Saint Valentine’s Day!"

Donc c'est peut être ô bonheur (ou quelquechose comme ça) c'est bientôt la st valentin.

Et le "ん" à la fin comme ça s'utilise quand/veut dire quoi?
Avatar de l’utilisateur
Al Syn
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 200
Inscription: 02 Juin 2004 20:56
Localisation: Paris
Sexe: Masculin

Messagede Renaud » 09 Fév 2005 12:37

ハト signifie coeur, ou plutôt ハート (Heart en anglais)
Elle te dit que son coeur est plein de joie.

Le ん est ici une contraction de の (souvent utilisé ...んです ou ...のです). c'est une façon d'exprimer que c'est une explication. Comme elle mélange le français et le japonais, je pense que cela s'applique à la partie en français.

En tout, cela donne "Mon coeur est plein de joie car c'est bientôt la Saint Valentin".
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin

Messagede lepassager » 09 Fév 2005 22:14

:o tu m'epates renaud!!! lol
combien de temps a tu mis pour atteindre un tel niveau??? :appl:
Avatar de l’utilisateur
lepassager
 
Messages: 11
Inscription: 30 Jan 2005 21:43
Sexe: Masculin

Messagede Renaud » 12 Fév 2005 19:56

Disons que je mis suis pris à plusieurs fois :

3 ans au lycée (3 heures par semaine) en fournissant de moins en moins de travail chaque année (je sais, c'est pas bien).

2 ans d'arrêt pour préparer les concours.

2 années en école d'ingénieur en dilettante (faible niveau).
1 année en DESS (6 heures par semaine) plutôt niveau soutenu.
1 an au Japon dont les 6 premiers mois de cours intensifs (15 heures par semaine).

Ma copine a eu le niveau 2 du JLPT en très peu de temps. Elle est Chinoise, donc ça aide. Elle a étudié d'elle même pendant 6 mois en Chine, puis elle a séjournée 2 ans au Japon et à étudié le japonais pendant un an et demi. Donc courage, on peut y arriver très vite.
Avatar de l’utilisateur
Renaud
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 738
Inscription: 27 Avr 2004 10:21
Localisation: Bourges
Sexe: Masculin


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron