Voilà c'est ceci qu'une de mes corres me demande de traduire :
"花粉症"
Quelqu'un sait?
Et sinon il y a aussi ceci que j'aimerais confirmer : "節分" pour Setsubun (jour spécial au japon) et "大喜び" pour la saint valentin. Est-ce exact?
Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Al Syn a écrit:Voilà c'est ceci qu'une de mes corres me demande de traduire :
"花粉症"
Quelqu'un sait?

Le dictionnaire de NJstar donne "hay fever/pollen allergy"

【1】"Setsubun" literally means "division of seasons" and this day was the end of winter. On the evening of this day, people throw roasted
soybeans inside and outside their houses with a cry of "Oniwa-soto,
Fukuwa-uchi!"
meaning "Devils out! Good luck in!". As the beans are thrown, it is
believed good luck is invited in and bad luck is driven out.It is also
customary to eat as many roasted beans as one's age. It is a kind of
charm against ill luck.
【2】During Setsubun, children can throw roasted beans about the house
to ward off evil spirits and other misfortune. In some families, an adult
might put on a devil's mask and approach the children. The devil is
pelted with beans until he leaves





Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités