Bonsoir José,
Un ami japonais m'a fourni la traduction suivante, qui est sans doute encore perfectible. Apparemment, ça ne lui a pas semblé évident. D'ailleurs, voilà ses commentaires :
A mon avis, les paroles sont assez ambigues pour les traduire en une autre langue. On n'a pas l'enchainement logique.
Voilà la traduction qu'il propose, conscient de ses propres limites de traducteur :
> Les paroles correctes, les sourires forcés
> Ce sont mes mauvaises habitudes
> Ne me regarde pas directement
> Je pourrai te regarder comme toi demain
> Tu dis "ta présence me suffit"
> Par contre, je suis embarrassée de ta tendresse
> Vivre au gré de mon coeur
> Faire semblant de jouer habilement
> Moi, je peux pas faire, tous les deux
> Ma présence ne te dérange pas ?
> Si j'étais un poisson nageant librement
> J'aurais le courage contre la vague
> Seule sur la plage
> J'ai de la peine même à respirer
> Vivre au gré de mon coeur
> Passer demain habilement
> Moi, je peux pas faire, tous les deux
> Ma présence ne te dérange pas ?
> Ta présence me suffit
> Ne m'embrasse plus
> Vivre au gré de mon coeur
> Passer demain habilement
> Moi, je peux pas faire, tous les deux
> Ma présence ne te dérange pas ?
> Tiens, ma présence ne te dérange pas ?
Voilà, j'espère que ça pourra au moins donner à ton amie une idée de l'atmosphère du texte... en attendant d'éventuelles corrections d'autres traducteurs. Mais hélas, quoiqu'une partie de ce forum soit dédiée à la langue japonaise, nous sommes pour la plupart des étudiants au début d'un laborieux chemin ...plus que d'éminents experts !
