demande d'aide pour une traduction

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

demande d'aide pour une traduction

Messagede José » 11 Juin 2003 19:38

Bonjour,
j'avou etre un peu géné.
Je viens ici car j'ai besoin d'aider, mon amie écoute très souvent une chanson bien particulière , une de Mina Ganaha :

http://perso.wanadoo.fr/josao/parole/parole.html

Seulement ses connaissances en japonais sont pas très bonnes et elle ne parvient pas à la traduire, je sais que cela lui ferais très plaisir car c'est une chanson qu'elle affectionne particulierement , sa chanson fétiche.
Je vous en serais très reconnaissant si vous pouviez m'aider en me donnant la traduction française.
On sait jamasi je trouverais peut-etre quelqu'un qui pourrait m'aider :)

J'vous remerci dèjà d'avoir lu ce message, Ciao ciao
José
 

Messagede Invité » 12 Juin 2003 12:17

desolé!! suis pas de taille !! :cry:
par contre ca me ferai super plaisir si la traduc etait postée ici que je puisse y avoir acces
( j vais arreter le jap....... :cry: )
Invité
 

Traduction

Messagede Euphonie » 12 Juin 2003 23:45

Bonjour José,

Je vais présenter cette chanson à un ami qui pourra peut-être t'aider, je reviens te répondre dès que j'ai du nouveau.

Amicalement,
Euphonie
Avatar de l’utilisateur
Euphonie
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 523
Inscription: 14 Avr 2003 8:26
Localisation: Nanterre (92)
Sexe: Féminin

merci

Messagede José » 12 Juin 2003 23:55

C'est dèjà très gentil de ta part , j'espere qu'il pourra m'aider...
Sinon je suis déjà très touché de l'aide apporté

Je croise les doigts car je sais que ça ferait le plus grand bien à mon amie qui ne va pas très bien en ce moment.
à bientôt et merci encore de votre considération

José
José
 

La traduction !

Messagede Euphonie » 13 Juin 2003 21:17

Bonsoir José,

Un ami japonais m'a fourni la traduction suivante, qui est sans doute encore perfectible. Apparemment, ça ne lui a pas semblé évident. D'ailleurs, voilà ses commentaires :
A mon avis, les paroles sont assez ambigues pour les traduire en une autre langue. On n'a pas l'enchainement logique.

Voilà la traduction qu'il propose, conscient de ses propres limites de traducteur :
> Les paroles correctes, les sourires forcés
> Ce sont mes mauvaises habitudes
> Ne me regarde pas directement
> Je pourrai te regarder comme toi demain

> Tu dis "ta présence me suffit"
> Par contre, je suis embarrassée de ta tendresse

> Vivre au gré de mon coeur
> Faire semblant de jouer habilement
> Moi, je peux pas faire, tous les deux
> Ma présence ne te dérange pas ?

> Si j'étais un poisson nageant librement
> J'aurais le courage contre la vague
> Seule sur la plage
> J'ai de la peine même à respirer

> Vivre au gré de mon coeur
> Passer demain habilement
> Moi, je peux pas faire, tous les deux
> Ma présence ne te dérange pas ?
> Ta présence me suffit
> Ne m'embrasse plus
> Vivre au gré de mon coeur
> Passer demain habilement
> Moi, je peux pas faire, tous les deux
> Ma présence ne te dérange pas ?
> Tiens, ma présence ne te dérange pas ?

Voilà, j'espère que ça pourra au moins donner à ton amie une idée de l'atmosphère du texte... en attendant d'éventuelles corrections d'autres traducteurs. Mais hélas, quoiqu'une partie de ce forum soit dédiée à la langue japonaise, nous sommes pour la plupart des étudiants au début d'un laborieux chemin ...plus que d'éminents experts !
:oops:
Avatar de l’utilisateur
Euphonie
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 523
Inscription: 14 Avr 2003 8:26
Localisation: Nanterre (92)
Sexe: Féminin

super :)

Messagede José » 15 Juin 2003 6:17

j'vous remerci énormément , c'est déjà beaucoup de votre part
De mon coté j'vais voir si 2 3 améliorations peuvent etree apportées.
Merci encore
José
 


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités