Degré de politesse pour le suffixe "n'desu"

Pour vos demandes de traductions. Merci de ne pas en abuser !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

Degré de politesse pour le suffixe "n'desu"

Messagede Ghorbad » 23 Nov 2006 20:13

Salut à tous.
J'hésitais entre la section langue japonaise et traduction, mais j'ai finalement opté pour celle-ci. Désolé donc si ce n'était pas adapté.

Alors voilà mon interrogation. J'aimerais savoir quel est le degré de politesse d'une phrase lorsque l'on rajoute んです / んだ après le verbe. De même, est-ce que cela ajoute une nuance, et est-ce utilisable dans toutes les situations?
Je vais donc partir avec un exemple simple :

僕は行こうと思ってたんです (boku wa ikou to omotteta n'desu) --> J'avais l'intention de partir (ou je pensais partir)

Dans ce cas, la phrase est plus polie que si elle était sans le "n'desu", n'est-ce pas?
Si on devait aller du plus familier au plus poli, ça donnerait :
"思ってたんだ --> 思ってた --> 思ってたんです --> 思ってました"
(omotteta n'da - omotteta - omotteta n'desu - omottemashita)
J'ai bon?
En fait, je demande ça parce que ça m'énerve d'utiliser uniquement la forme polie de base en cours, et j'aimerais donc utiliser une formule un peu plus familière, tout en restant correct. De plus, j'aime bien la sonorité. Et puis, j'ai aussi pris le réflexe d'utiliser le registre familier dans mes réponses, donc ça me permettrait de toujours l'utiliser, en rajoutant simplement un suffixe (bon, c'est pas vraiment un suffixe, mais plutôt une terminaison...)

Sinon, ça ne change pas non plus le sens? Par exemple, si je dis
土曜日で、僕はいつも日本語を勉強してる (Doyoubi de, boku wa itsumo nihongo wo benkyou shiteru)
Le sens sera le même si je rajoute "n'desu", non? Ou alors ça a un petit effet d'emphase? Ou pas valable parce que c'est une habitude?


EDIT après vérification :
J'ai cru comprendre que la forme en "n'desu" (no desu) a un effet explicatif. Mais j'ai l'impression qu'elle est utilisée un peu à toutes les sauces dans certains cas.
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 30 Nov 2006 11:29

Désolé, je ne peux pas écrire en japonais du boulot :sweat:

Effectivement, il y a souvent une nuance "explicative" : ndesu = no desu = "c'est que"; pour l'instant, il y a des fois où ne vois pas trop l'intêret de le mettre, peut-être qu'avec le temps....

Tu as pris ton parapluie!?
(C'est que) j'ai entendu à la météo qu'ils annoncaient de la pluie...

c'est ce genre de nuance explicative. Sinon, j'ai l'impression que ça remplace un -masu, tout simplement.
Tu peux bien sûr trouver 'nda' qui est moins poli =) Et dans ce cas (ou avec ndesu) quand on insiste sur ce 'nda' c'est comme si on insiste sur le verbe : tu VAS manger tes légumes!!!

J'ai bon?

Je pense que Xmasu = Xru ndesu au niveau de politesse, mais je peux me tromper. Et j'ai deja vu du "Xmasu nodesu"! que j'ai pris comme du un peu plus "poli"

voili voilou
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede Ghorbad » 30 Nov 2006 13:58

Merci pour la confirmation et les précisions :)

Maintenant, il y a deux choses qui me trottent dans la tête à propos de ça.
Je me demande si on ne peut pas l'utiliser pour montrer qu'on attend de l'interlocuteur qu'il soit au courant.

Par exemple :
僕は決めたんだ。今日は休み。 (Boku wa kimeta n'da. Kyou wa yasumi) --> C'est décidé (dans le sens de "j'ai fait mon choix"). Aujourd'hui, je sèche.

Là, on ne peut pas vraiment dire qu'on explique quelque chose. Je pense que la nuance qui passe est plutôt "Au fait, j'ai décidé de sécher aujourd'hui, donc je te le dis pour que tu sois au courant". Ou alors, peut-être aussi pour dire que c'est le fruit d'une certaine réflexion, que ce n'est pas spontané. Donc une référence à une parole / un fait passé(e) ?

Autrement, ça passe aussi pour les descriptions?
Par exemple, ロマンと言うんだ。 (Roman to iu n'da) Ca sonne mieux que "と言う" (to iu) je trouve, et ça pourrait donner une connation "je fais une présentation".

Maintenant, tout ça n'est que pure spéculation, et à vrai dire, je ne sais pas pourquoi j'y pense (je suis ptet motivé parce que je n'aime pas la forme en -masu ? ^^), donc excusez moi si c'est bête :sorry:
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin

Messagede Sensini » 01 Déc 2006 11:27

Ça devient un poil trop technique pour moi après :P

Juste un truc auquel j'ai pensé:
Est-ce que vous venez demain?
Venez-vous demain?

En français, les deux sont corrects, mais dans la première il y a 'ndesu =) alors que ça n'apporte aucune nuance (selon moi). Je pense qu'ensuite, c'est plus au feeling qu'autre chose :sweat:
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede Nesterou » 04 Juil 2007 14:24

C'est vrai que "no desu" est sûrement le plus poli, vient ensuite " n'desu", puis "no da", puis " n'da"... :)
Je pense que c'est plutôt utile si l'on veut se justifier, en disant "pourquoi on a fait/décidé ça... Par exemple, (exemple à la Naruto -_-), :sweat:

Sasuke demande pourquoi Itachi a tué tout le clan, et Itachi répond "じゅうような です。Autrement dit, il se justifie du massacre "c'était nécessaire, tu vois"...
Voilà, j'espère avoir été claire, et surtout, j'espère que je n'ai pas fait de fautes! :?

Au fait, attention à la forme 思ってました (pareil pour 勉強してる), qui est la forme raccourcie (au passé), de 思ってました. La première est "moins" polie, puisque raccourcie, mais je pense qu'elle reste corrcte ^^ Mais bon, comme je vois que tu n'aimes pas trop les formes en "ます", c'est pas super grave... :)

Voilà, je pense donc que en effet, ça a une fonction explicative en premier lieu, mais qu'on peut aussi s'en servir pour mettre en valeur, peut-être? :)
Avatar de l’utilisateur
Nesterou
Moyen Sushi
Moyen Sushi
 
Messages: 283
Inscription: 23 Mar 2007 21:29
Localisation: France
Sexe: Féminin

Messagede Ghorbad » 04 Juil 2007 17:42

En fait, depuis le temps, j'ai eu l'occasion de pas mal utiliser l'expression et de l'utiliser.

Il n'y a vraisemblablement pas de réelle différence de degré de politesse entre n'desu et -masu. Simplement, dans la première, on s'engage un peu, on explique quelque chose à l'interlocuteur. Par conséquent, ça peut être mal vu si l'on en abuse, car on donne l'impression d'être quelqu'un qui veut tout expliquer aux autres. Ca ferait un peu comme ces personnes qui ne cessent de dire "tu vois" à la fin de leurs phrases, souvent sans même s'en rendre compte.

Pour ce qui est de la différence n'desu / no desu, c'est plutôt simple. n'desu à l'oral, no desu à l'écrit (ou quand on veut être très poli. C'est plus ancien je crois).

Pour fignoler un ptit peu, vu le langage châtié d'Itachi, il y a de grandes chances pour qu'il dise "C'était nécessaire, vois-tu" :P
M'enfin, c'est quelque chose que généralement on ne traduira pas je pense.

Et pour ce qui est de Omottemashita (la flemme de switcher vers le clavier Japonais, désolé ^^), c'est pas que c'est "pas super grave", mais que c'est du langage de jeunes ^_^. Et puis, à l'oral ça sort plus facilement. Par contre, évidemment, à éviter à l'écrit quand on veut faire bonne impression.

Conclusion : Tout ça ce sont de bons moyens de ne pas utiliser le teineigo, parce qu'avouons le... Le Kougotai, c'est quand même carrément plus classe :v:
Avatar de l’utilisateur
Ghorbad
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 149
Inscription: 08 Jan 2006 20:13
Localisation: Fontenay-sous-bois
Sexe: Masculin


Retourner vers Traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités