Salut à tous.
J'hésitais entre la section langue japonaise et traduction, mais j'ai finalement opté pour celle-ci. Désolé donc si ce n'était pas adapté.
Alors voilà mon interrogation. J'aimerais savoir quel est le degré de politesse d'une phrase lorsque l'on rajoute んです / んだ après le verbe. De même, est-ce que cela ajoute une nuance, et est-ce utilisable dans toutes les situations?
Je vais donc partir avec un exemple simple :
僕は行こうと思ってたんです (boku wa ikou to omotteta n'desu) --> J'avais l'intention de partir (ou je pensais partir)
Dans ce cas, la phrase est plus polie que si elle était sans le "n'desu", n'est-ce pas?
Si on devait aller du plus familier au plus poli, ça donnerait :
"思ってたんだ --> 思ってた --> 思ってたんです --> 思ってました"
(omotteta n'da - omotteta - omotteta n'desu - omottemashita)
J'ai bon?
En fait, je demande ça parce que ça m'énerve d'utiliser uniquement la forme polie de base en cours, et j'aimerais donc utiliser une formule un peu plus familière, tout en restant correct. De plus, j'aime bien la sonorité. Et puis, j'ai aussi pris le réflexe d'utiliser le registre familier dans mes réponses, donc ça me permettrait de toujours l'utiliser, en rajoutant simplement un suffixe (bon, c'est pas vraiment un suffixe, mais plutôt une terminaison...)
Sinon, ça ne change pas non plus le sens? Par exemple, si je dis
土曜日で、僕はいつも日本語を勉強してる (Doyoubi de, boku wa itsumo nihongo wo benkyou shiteru)
Le sens sera le même si je rajoute "n'desu", non? Ou alors ça a un petit effet d'emphase? Ou pas valable parce que c'est une habitude?
EDIT après vérification :
J'ai cru comprendre que la forme en "n'desu" (no desu) a un effet explicatif. Mais j'ai l'impression qu'elle est utilisée un peu à toutes les sauces dans certains cas.





