M'appelant moi-même Romain, je pense pouvoir être utile ^^
Donc déjà, ce prénom se prononce "roman" en Japonais. (D'ailleurs, inutile de tenter de leur faire prononcer autrement, ça donne quelque chose de moche ^_^).
ロマン en katakana
ろまん en hiragana
En général (bon, en fait, tout le temps), on utilise la version en katakana. Seul problème, dans mon cas, je trouve ça un peu moche.
Reste un problème. Les Hiragana/katakana n'ont pas de sens en eux-mêmes, ils sont purement phonétiques. Alors qu'entendais-tu par sens? Tu veux que les caractères aient un sens, ou alors que le tatouage en lui-même, la gravure quoi, ait un sens, à savoir le nom de ton fils?
Si c'est le deuxième cas, pas de problème. Par contre, si c'est le premier, ça va être plus dur, car même si c'est possible, utiliser des idéogrammes pour les noms étrangers est peu courant (et je mets au défi le tatoueur de faire un travail impeccable sur les idéogrammes

).