二コラ君とシルビちゃんと言う兄弟がいます。この二人は16際です。
Ta phrase est casiment la meme que la miene, mais vu que tu es rester au Japon un certain moment, je pense qu'elle est plus correct.
Je reprend tout de meme ma phrase en corrigeant l'erreur d'age (kyoudai pour une soeur ainée et un frere cadet...cette prononciation revien souvent pour des sens assez proche mais finalement different):
Nicolas to Sylvie to ui kyoudai ga ite, 16 sai desu. Futa-oya ha ripetsu desu
Futa-oya ha ripetsu desu= mes parents sont divorcé (ryoshin peut etre utilisée aussi.
P.S: Je n'ecris pas en Kanji car mon IME connait quelque probleme, ce qui est plutot embetant pour montrer de quel mot on parle reelement.