"Avoir" un frere / Divorcer

Questions sur le japonais, conseils d'étude... Pas de traductions !

Modérateurs: Sensini, Euphonie, Modérateurs

"Avoir" un frere / Divorcer

Messagede Sensini » 16 Aoû 2003 21:36

J'ai quelque ptits problemes pr traduire 'avoir' un frere
Comment dire j’ai un frere, Nicolas, qui a 16ans, et une sœur ,Sylvie , qui en a 16.
Sinon, est ce correct ?:
Nicolas と 言う 弟 と Sylvie と 言う 姉 を 持って います。
両親 が 離婚した。
j'ai pas trouver divorcer, donc j'improvise ^^
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede ozora » 16 Aoû 2003 22:43

Je sais pas si "motte imasu" est metable ici, je crois qu'il ne s'utilise que dans le cas d'objet...mais je suis pas sur.

Tu pourais utiliser "iru" non? a mon avi la phrase sera correct:

Nicolas to Sylvie to ui shimai ga imasu. Futa-oya ha ripetsu desu.
(shimai= frere cadet et soeur ainé... et pour "to" j'aurais prefere utiliser un autre connecteur mais je m'en souvient plus)

et pour metre l'age, il faut faire une phrase avec deux proposition pour garder un truc plus simple a mon avi.:

Nicolas to Sylvie to ui shimai ga ite, 16 sai desu. Futa-oya ha ripetsu desu.

Je suis sur de rien dutout lol juste que j'aime bien essayer.

P.S: designe une soeur ainer, cependant designe le frere cadet... mais les deux semble avoir le meme age... mais j'ais pris shimai pour ne pas m'eloigner de se que tu avais mis.
ozora
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 263
Inscription: 31 Mai 2003 20:29
Sexe: Masculin

Messagede KANSAI » 17 Aoû 2003 9:20

Je dirais plutôt ça:

二コラ君とシルビちゃんと言う兄弟がいます。この二人は16際です。
Avatar de l’utilisateur
KANSAI
Petit Sushi
Petit Sushi
 
Messages: 124
Inscription: 02 Mai 2003 6:49
Localisation: Lyon
Sexe: Non spécifié

Messagede Sensini » 17 Aoû 2003 12:41

oula oui, desole, ma soeur a 26 ans pas 16 ^^
sinon, par un autre forum, j'ai aussi iru et pas motteiru
Mrci Beaucouup
(et pour divorcer, une idée?)
Sensini
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 258
Inscription: 01 Juin 2003 22:16
Localisation: Antibes - Saint Etienne
Sexe: Masculin

Messagede ozora » 17 Aoû 2003 13:38

二コラ君とシルビちゃんと言う兄弟がいます。この二人は16際です。


Ta phrase est casiment la meme que la miene, mais vu que tu es rester au Japon un certain moment, je pense qu'elle est plus correct. :)

Je reprend tout de meme ma phrase en corrigeant l'erreur d'age (kyoudai pour une soeur ainée et un frere cadet...cette prononciation revien souvent pour des sens assez proche mais finalement different):

Nicolas to Sylvie to ui kyoudai ga ite, 16 sai desu. Futa-oya ha ripetsu desu

Futa-oya ha ripetsu desu= mes parents sont divorcé (ryoshin peut etre utilisée aussi.


P.S: Je n'ecris pas en Kanji car mon IME connait quelque probleme, ce qui est plutot embetant pour montrer de quel mot on parle reelement.
ozora
Rédacteur
Rédacteur
 
Messages: 263
Inscription: 31 Mai 2003 20:29
Sexe: Masculin

Messagede Danieru-san » 18 Aoû 2003 0:05

Nicolas (kansai) on te voit plus très souvent sur le forum ? C'est le train-train quotidien qui t'en empeche ?
Avatar de l’utilisateur
Danieru-san
Sushi d'honneur
Sushi d'honneur
 
Messages: 134
Inscription: 22 Avr 2003 16:17
Localisation: Japon (Tokyo)
Sexe: Masculin


Retourner vers Langue japonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités